Альфред Теннисон. Атака лёгкой кавалерии
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
«Лёгкая бригада,
По коням и вперёд!»
По Долине Смерти
Ехали шестьсот.
«Милю с половиной
Проскакать до пушек!
Взять редут на шпагу,
Занять и разрушить!»
По Долине Смерти
Ехали шестьсот.
«Лёгкая бригада,
По коням и вперёд!»
Никто не колебался,
Хоть знали все шестьсот,
Что кто-то ошибался:
Но в бой труба зовёт.
Вопросов и ответов
В тот миг не допускали,
Скакать в Долину Смерти
Бригаде приказали.
Там били пушки справа,
Там били пушки слева,
И пушки перед ними
Смертельный марш ревели;
И под свинцовым градом
Отважно поскакали
В пасть Смерти, в пропасть Ада
Шестьсот бойцов бригады.
Кружась над головами,
Клинки бойцов сверкали,
Ряды артиллеристов
Крушили и ломали.
Не зря весь мир опешил:
Средь дыма батареи,
Они прорвались прямо
Чрез флеши и траншеи;
Казаки пошатнулись
Под сабельным ударом,
Под грохот канонады
Сыграли ретираду.
Там били пушки справа,
Там били пушки слева,
И пушки позади них
Смертельный марш ревели;
Пошли на штурм под залпы
Из ружей и орудий,
Дорогу к батарее
Прокладывая грудью,
Прошли долиной Смерти,
Прошли дорогой Ада,
Все, кто остались живы
Из рыцарской бригады.
Да не померкнет слава
Отвагой поразивших.
Почтите все шесть сотен,
Геройство совершивших!
Свидетельство о публикации №126030206987