Размышлизмы ИМХО

<< А где "поэзия"? - знать бы, что это такое.
Почему-то практически все любители "поэтичности" не могут сказать ничего вразумительного - что это за ежик. >> – I
<<  И что любопытно - категорически отвергают хоть сколько-нибудь объективные критерии. >>  – II
<< Ремесленное умение - ставится в ноль. >> – III
<< Оригинальность - ставится в ноль. >>  – IV
<< Сюжетность и внятность - ставится в ноль.>>  – V
<< Интересные мысли - в ноль. >> – VI
<< Четкость попадания образа в тему - в ноль.>> – VII
Итд. (ТБ) >>

I – Кратко: «ПОЭЗИЯ –  искусство образного выражения мысли в слове,  особый способ организации речи, словесное художественное творчество, преимущественно стихотворное.
И как всякое искусство (художественное или музыкальное), ПОЭЗИЯ имеет свои каноны, соответствующие жанрам.

II – В чём выражаются «объективные критерии»? В первую очередь, наличием канонической структуры – размером, чистотой ритмики, рифмой.

III – РЕМЕСЛО, или точнее, МАСТЕРСТВО – это соблюдение «критериев» (см. пункт II). Но кроме того, мастерство подразумевает наличие ШКОЛЫ – то есть, ОБРАЗЦОВ, на которые ориентируется автор.

IV – Оригинальность – в чём? В идее, или в технике исполнения? Для авторского произведения, важны обе составляющие. Но для перевода – оригинальность идеи не нужна, требуется только мастерство, но и оно не должно быть оригинальным. Мастерство переводчика заключается в ТОЧНОСТИ передачи текста первоисточника, плюс: в умении ФОРМУЛИРОВАТЬ фразы грамотно и выразительно. Что же касается «оригинальности», как таковой (в любом её выражении), то она имеет свои подводные камни, и не всегда выглядит уместно. Поэтому, наличие ВКУСА для поэта – очень важная черта.

V – Не знаю случаев, чтобы критик,  хоть когда-то, пренебрегал сюжетностью. Особенно – в оценке твёрдых форм. Например, сонетный канон требует определённого развития сюжета. Что же касается «внятности», то этот аспект для разных жанров является «плавающим» критерием. Кто-то умеет писать «эзоповским» языком, а кто-то не умеет. Кто-то умеет читать между строк, а кто-то нет.

VI – Так называемые «интересные мысли» есть ни что иное, как «оригинальность» (см. пункт IV).

VII – Вопрос «четкости попадания образа в тему» – весьма условное понятие. Скажем, для пародиста это имеет главное значение, поскольку именно пародист умеет уловить в тексте исходника НЕСООТВЕТСТВИЕ образа и темы, и он обыгрывает это несоответствие в своей пародии. Но главный вопрос: КАК может поэт допустить это несоответствие? На мой взгляд, это возможно при НИЗКОМ уровне эрудиции, при низком уровне грамотности, при низком уровне вкуса. А в целом, при низком уровне ТАЛАНТА. Увы-увы…


++


Рецензии
Если бы «Мастерство переводчика заключа[лось] в ТОЧНОСТИ передачи текста первоисточника, плюс: в умении ФОРМУЛИРОВАТЬ фразы грамотно и выразительно», то русские читатели абсолютно были бы равнодушны к поэтическим переводам не адаптированного к русскости читателей иностранного поэтического текста.

Советую почитать Е. Эткинд «Поэзия и перевод».

Абрамов Олег   09.03.2026 05:24     Заявить о нарушении
Под "умением формулировать грамотно и выразительно" я и подразумеваю адаптированность перевода. Не плебейскую рифмовку подстрочника, а художественную аналогию.

Спасибо за совет, поищу...

Яна Тали   11.03.2026 01:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.