Э. Дикинсон. 624. Forever is composed of Nows

Сейчас – основа Вечности,
Её материал,
Ну, кроме Бесконечности
И точки Всех Начал.

Попробуй даты вымарать
Из прожитого тут,
Пусть цепью непрерывною
Дни и века идут,

И выйдет, что без чаяний,
Без ссор и торжества –
Лета не различались бы
С Христова Рождества.


Forever – is composed of Nows –
'Tis not a different time –
Except for Infiniteness –
And Latitude of Home –

From this – experienced Here –
Remove the Dates – to These –
Let Months dissolve in further Months –
And Years – exhale in Years –

Without Debate – or Pause –
Or Celebrated Days –
No different Our Years would be
From Anno Domini's –


Рецензии
Отличный ритм и смысл до конца держится, но конец скомкан- все лета были бы как Рождество(?) День сурка с ёлкой и Сантой?))

Мне не удалось в своём переводе выдержать размер - все эти бесконечности и вечности занимают много места)

Владимир Оттович Мельник   03.03.2026 09:28     Заявить о нарушении
Я потому и держу этот стих вверху, чтобы не забыть доделать )
Конец как раз мне не нравится. Из самого текста не понятно, от чего бы не отличались наши годы - между собой или от года Рождества. Там у Дикинсон стоит 's, и как это всё обкашлять грамотно, я пока не знаю.

А вы, как настоящий переводчик, что бы сказали?

Аркадий Спозаранков   03.03.2026 09:35   Заявить о нарушении
Я не настоящий) но втиснуть в этот размер "от рождества христова" невозможно. Я написал нашей эры)

Владимир Оттович Мельник   03.03.2026 09:37   Заявить о нарушении
Ага... Буду думоть.

Аркадий Спозаранков   03.03.2026 09:45   Заявить о нарушении