Из Джона Харингтона. 112. О Фаусте...
112. О Фаусте, похитителе стихов
Своей девице Фауст (слухи есть)
Мои стихи всё норовит прочесть,
В чём, верно, преуспел: теперь она
В том, что стихи – его, убеждена.
Я был бы горд, обиды не имел,
Коль это б были Дэвис, Дэниэл:
При случае и я бы, в меру сил,
Не ссорясь, им бы тем же отплатил.
А тут что скажешь – не отвратно ль это,
Когда слепец тебя лишает света?
Опасен нищий вор – для кошельков,
Поэт бесстыжий – для моих стихов.
John Harington.
Of Faustus, a stealer of Verses.
112 I heard that Faustus oftentimes reherses,
To his chaste Mistris, certaine of my Verses:
In which with vse, so perfect he is growne,
That she poore foole, now thinkes they are his owne.
I would esteeme it (trust me) grace, not shame,
If Dauis, or if Daniel did the same.
For would I thanke, or would I quarrell pike,
I, when I list, could doe to them the like.
But who can wish a man a fowler spight,
Then haue a blinde man take away his light?
A begging Theefe, is dangerous to my purse:
A baggage Poet to my Verse is worse.
Свидетельство о публикации №126030200024