God Shuffled... Crash Test Dummies. Бог стушевался

БОГ СТУШЕВАЛСЯ
(перевод с английского)

По окончании седьмого дня
Бог крайне утомился и сказал:
«Да будет день
Одних лишь только пикников, с вином и хлебом!» —
Собравши созданных Им давеча людей,
Он сотворил всем пледы и прилёг в теньке.

И люди, отхлебнув вина,
Раз налицо Бог рядом, задали Ему вопросы
Вроде таких как: нужно ли заботиться о пище
И стричься — там, на Небесах?
И если глаз твой был тобою вырван,
То будет ли он ждать тебя на Небесах с твоей женой?

Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
Люди покашляли и как один воззрились на Него.

Тогда Он молвил: «Некий отрок
Проснулся голубоволосым,
И он душою ликовал,
Пока не воспалил свой разум.
Он начал думать, как к нему придут друзья
И высмеют его; в противном случае
не подхватил ли он неведомую хворь?» —

Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
Люди покашляли и как один воззрились на Него.

Люди застыли в ожидании ответа
На своих пледах среди сада,
А Бог безмолвствовал.
Тут чей-то голос прозвучал: «Что-что, простите?
Никак себе не уясню, что Вы сейчас сказали.
То была притча или тонкий анекдот?» —

Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
Люди покашляли и как один воззрились на Него.


GOD SHUFFLED HIS FEET                |  БОГ СТУШЕВАЛСЯ
Crash Test Dummies
(оригинальный текст (eng.) — Brad Roberts)

After seven days                |  По окончании седьмого дня
He was quite tired, so God said:    |  Бог крайне утомился и сказал:
"Let there be a day                |  «Да будет день
Just for picnics, with wine and bread"         |  Одних лишь только пикников, с вином и хлебом!» —
He gathered up some people He had made         |  Собравши созданных Им давеча людей,
Created blankets and laid back in the shade    |  Он сотворил всем пледы и прилёг в теньке.

The people sipped their wine                |  И люди, отхлебнув вина,
And what with God there, they asked Him questions    |  Раз налицо Бог рядом, задали Ему вопросы
Like: do you have to eat                |  Вроде таких как: нужно ли заботиться о пище
Or get your hair cut in Heaven?                |  И стричься — там, на Небесах?
And if your eye got poked out in this life           |  И если глаз твой был тобою вырван,
Would it be waiting up in Heaven with your wife?     |  То будет ли он ждать тебя на Небесах с твоей женой?

God shuffled His feet and glanced around at them;    |  Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
The people cleared their throats and stared right back at Him    |  Люди покашляли и как один воззрились на Него.

So He said: "Once there was a boy    |  Тогда Он молвил: «Некий отрок
Who woke up with blue hair           |  Проснулся голубоволосым,
To him it was a joy                |  И он душою ликовал,
Until he ran out into warm air —     |  Пока не воспалил свой разум.
He thought of how his friends would come to see;    |  Он начал думать, как к нему придут друзья
And would they laugh, or                |  И высмеют его; в противном случае
had he got some strange disease?"                |  не подхватил ли он неведомую хворь?» —

God shuffled His feet and glanced around at them;    |  Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
The people cleared their throats and stared right back at Him    |  Люди покашляли и как один воззрились на Него.

The people sat waiting                |  Люди застыли в ожидании ответа
Out on their blankets in the garden    |  На своих пледах среди сада,
But God said nothing                |  А Бог безмолвствовал.
So someone asked Him, "I beg Your pardon:          |  Тут чей-то голос прозвучал: «Что-что, простите?
I'm not quite clear about what You just spoke —    |  Никак себе не уясню, что Вы сейчас сказали.
Was that a parable, or a very subtle joke?"        |  То была притча или тонкий анекдот?» —

God shuffled His feet and glanced around at them;    |  Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
The people cleared their throats and stared right back at Him    |  Люди покашляли и как один воззрились на Него.


Рецензии