God Shuffled... Crash Test Dummies. Бог стушевался
(перевод с английского)
По окончании седьмого дня
Бог крайне утомился и сказал:
«Да будет день
Одних лишь только пикников, с вином и хлебом!» —
Собравши созданных Им давеча людей,
Он сотворил всем пледы и прилёг в теньке.
И люди, отхлебнув вина,
Раз налицо Бог рядом, задали Ему вопросы
Вроде таких как: нужно ли заботиться о пище
И стричься — там, на Небесах?
И если глаз твой был тобою вырван,
То будет ли он ждать тебя на Небесах с твоей женой?
Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
Люди покашляли и как один воззрились на Него.
Тогда Он молвил: «Некий отрок
Проснулся голубоволосым,
И он душою ликовал,
Пока не воспалил свой разум.
Он начал думать, как к нему придут друзья
И высмеют его; в противном случае
не подхватил ли он неведомую хворь?» —
Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
Люди покашляли и как один воззрились на Него.
Люди застыли в ожидании ответа
На своих пледах среди сада,
А Бог безмолвствовал.
Тут чей-то голос прозвучал: «Что-что, простите?
Никак себе не уясню, что Вы сейчас сказали.
То была притча или тонкий анекдот?» —
Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
Люди покашляли и как один воззрились на Него.
GOD SHUFFLED HIS FEET | БОГ СТУШЕВАЛСЯ
Crash Test Dummies
(оригинальный текст (eng.) — Brad Roberts)
After seven days | По окончании седьмого дня
He was quite tired, so God said: | Бог крайне утомился и сказал:
"Let there be a day | «Да будет день
Just for picnics, with wine and bread" | Одних лишь только пикников, с вином и хлебом!» —
He gathered up some people He had made | Собравши созданных Им давеча людей,
Created blankets and laid back in the shade | Он сотворил всем пледы и прилёг в теньке.
The people sipped their wine | И люди, отхлебнув вина,
And what with God there, they asked Him questions | Раз налицо Бог рядом, задали Ему вопросы
Like: do you have to eat | Вроде таких как: нужно ли заботиться о пище
Or get your hair cut in Heaven? | И стричься — там, на Небесах?
And if your eye got poked out in this life | И если глаз твой был тобою вырван,
Would it be waiting up in Heaven with your wife? | То будет ли он ждать тебя на Небесах с твоей женой?
God shuffled His feet and glanced around at them; | Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
The people cleared their throats and stared right back at Him | Люди покашляли и как один воззрились на Него.
So He said: "Once there was a boy | Тогда Он молвил: «Некий отрок
Who woke up with blue hair | Проснулся голубоволосым,
To him it was a joy | И он душою ликовал,
Until he ran out into warm air — | Пока не воспалил свой разум.
He thought of how his friends would come to see; | Он начал думать, как к нему придут друзья
And would they laugh, or | И высмеют его; в противном случае
had he got some strange disease?" | не подхватил ли он неведомую хворь?» —
God shuffled His feet and glanced around at them; | Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
The people cleared their throats and stared right back at Him | Люди покашляли и как один воззрились на Него.
The people sat waiting | Люди застыли в ожидании ответа
Out on their blankets in the garden | На своих пледах среди сада,
But God said nothing | А Бог безмолвствовал.
So someone asked Him, "I beg Your pardon: | Тут чей-то голос прозвучал: «Что-что, простите?
I'm not quite clear about what You just spoke — | Никак себе не уясню, что Вы сейчас сказали.
Was that a parable, or a very subtle joke?" | То была притча или тонкий анекдот?» —
God shuffled His feet and glanced around at them; | Бог стушевался и обвёл всех взглядом.
The people cleared their throats and stared right back at Him | Люди покашляли и как один воззрились на Него.
Свидетельство о публикации №126030100793