Пабло Неруда. Украденная ветка
Мы вступим в ночь –
украсть
цветущую ветку.
Проникнем во мраке
сквозь стену чужого сада:
две тени в сплошной тен`и.
Зима не ушла ещё,
и нам является яблоня,
вмиг превратившись
в каскады душистых звёзд.
Мы вступим в ночь – и достигнем
её трепещущего небосвода,
и маленькие руки твои – вместе с моими –
сорвут эти звёзды.
И тихо-тихо
к нам в дом,
среди ночи и тьмы,
войдет твоими шагами
бесшумной походкою аромат,
а за ним –
стопами своими звёздными –
прозрачный и чистый силуэт весны.
_________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Зима в Южном полушарии
соответствует нашему лету, а весна – осени.
(Иллюстрация – рисунок моей дочери, на бумаге).
(с испанского)
LA RAMA ROBADA
de Pablo Neruda
En la noche entraremos
a robar
una rama florida.
Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardin ajeno,
dos sombras en la sombra.
Aun no se fue el invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.
En la noche entraremos
hasta su tembloroso firmamento,
y tus pequenas manos y las mias
robaran las estrellas.
Y sigilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y en la sombra,
entrara con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la primavera.
Свидетельство о публикации №126022800070
Пабло Неруда, такой пылкий и трепетный
капитан!
Спасибо, Ленок и за иллюстрацию, которую нарисовала твоя доченька! Темная ночь и звезды нв небосводе в виде яблоневых цветов!
С весною тебя и дочу, она уже через несколько часов!
Всех благ, нежно,я
Инна Гаврилова 28.02.2026 20:49 Заявить о нарушении
Действительно - последний день зимы кончается: в этом году она пролетела быстро как-то.
Стишок этот мне тоже нравится у Неруды (и даже - перевод, что со мной не часто бывает)).
И еще хочу тебе показать интересное стихо Ромеро, из моих старых (если ты его не видала еще):
http://stihi.ru/2015/10/12/8592
(Сегодня я, наверное, уже бы не перевела его: разучилась маленько).
Елена Багдаева 1 28.02.2026 22:52 Заявить о нарушении