Пушкин В часы забав иль праздной скуки in English

Александр Пушкин «В часы забав иль праздной скуки…»

В часы забав иль праздной скуки,
Бывало, лире я моей
Вверял изнеженные звуки
Безумства, лени и страстей.

Но и тогда струны лукавой
Невольно звон я прерывал,
Когда твой голос величавый
Меня внезапно поражал.

Я лил потоки слёз нежданных,
И ранам совести моей
Твоих речей благоуханных
Отраден чистый был елей.

И ныне с высоты духовной
Мне руку простираешь ты,
И силой кроткой и любовной
Смиряешь буйные мечты.

Твоим огнём душа палима
Отвергла мрак земных сует,
И внемлет арфе серафима
В священном ужасе поэт.

19 января 1830 года
January 19, 1830

**

Alexander Pushkin «In hours of fun and idle leisure…»

In hours of fun and idle leisure,
I used to share with my lyre sweet:
The pampered sounds of sloth and passion,
And craziness, and loving treat.

But even then, I stopped the ringing
Of the sly string, against my will,
When your majestic voice, while singing,
Struck suddenly to make me feel.

I shed tears' streams of unexpected lure,
Upon my conscience's sore, was spilled -
Your fragrant speeches' balm, fresh and pure,
That too much pleased, and even healed.

And now from your spiritual air,
You stretch your hand to me,- with keen
Look, and meek strength, and quite loving care,
You tame my raving dreams within.

My soul, being seared by your pure fire,
Rejected gloom of earthly deeds,
Seraphim's harp, reaching from higher,
In sacred awe the poet heeds.

27-28 February, 2026


Рецензии