Эмили Дикинсон J613 They shut me up in Prose

Меня закрыли в Прозе –
Как будучи Малышкой
В Чулан сажали тоже –
Чтоб я была “потише” –

Потише! Заглянули б –
Как вертится мой Ум –
Им мудрости хватило б
Орла закрыть – в загон –

Но он лишь пожелает
И просто, как  звезда,
На Плен свой сверху смотрит –
Смеясь – и Я смогла –


J613 (1862) / F445 (1862)

They shut me up in Prose -
As when a little Girl
They put me in the Closet -
Because they liked me "still" -

Still! Could themself have peeped -
And seen my Brain - go round -
They might as wise have lodged a Bird
For Treason - in the Pound -

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down upon Captivity -
And laugh - No more have I -


Рецензии
Хорошо ) У меня пока первый катрен не вышел.
Потом перепишу. У вас гораздо лучше.

Посмотрите, кстати, в мои рецензии, там Жаба пересказывает своими словами перевод этого стиха, выполненный поэтессой Мальцевой.

Аркадий Спозаранков   28.02.2026 18:02     Заявить о нарушении
Меня искренне радует что она не прячет свои переводы, как некоторые) вообще люблю читать различные варианты - что ни говори, а в любом переводе главное действующее лицо – переводчик. Он всегда на виду и всегда отличен от меня. Разбирать хитросплетения его образов и мыслей не только интересно, но и полезно: пока разбираешься, находишь скрытые при первом прочтении нюансы.

Владимир Оттович Мельник   28.02.2026 18:51   Заявить о нарушении
А ведь это плагиат! )))
У поэтессы Мальцевой, спецом для любителей почитать чужое, который день висит предупреждение от какой-то ЮлиВи.

Поэтесса Мальцева почему-то уверена, что у неё есть что тырить. :)

Аркадий Спозаранков   28.02.2026 20:46   Заявить о нарушении
Я не представляю, что значит "украсть" в поэзии.
Подписаться своим именем под чужими стихами? Это абсурд! Сверху (и изнутри) видно где твоё, а где чужое) а что до остального - тем, метафор, эпитетов, слов, букв и знаков препинания, так они просто кирпичи, из которых каждый строит дом по своему чертежу)
Особенно хорошо это видно в переводах верлибров - почти проза, слова одни и те же, но достаточно поменять их местами, поставить запятую в другом месте – всё – текст заиграет по другому)

Владимир Оттович Мельник   28.02.2026 21:01   Заявить о нарушении
Да вы не рассказывайте мне, как это устроено с точки зрения здорового человека )

Там, у этой поэтессы, считается, что любой, кто прочёл её "избранные труды", уже спёр. Воспользовался её переводом как подстрочником, к примеру (как - не спрашивайте), да и вообще умыкнул идею перевести этот стих.
Бред, но спорить бесполезно. Она на серьёзных щах всем рассказала, что я украл у вас тот самый "пирит".
Вы ведь не обиделись? Не сочли меня вором?

Аркадий Спозаранков   28.02.2026 21:48   Заявить о нарушении
🙃 ну, если так, то я вор-рецедивист) я, как только прочитаю перевод Мальцевой, Тоом или Воробьёва, то тут же возникает желание перевести заново) однозначно это их переводы меня заставляют это делать)

Владимир Оттович Мельник   28.02.2026 22:42   Заявить о нарушении
Не вы один )

Тоом и Воробьёва я не читаю. Ввиду полной бесперспективности этого занятия.
Елене я пробовал давать советы, очень осторожно, но она отклонила диалог, впрочем, достаточно вежливо. Воробьёва, напротив, послал я сам. Он что-то пытался цитировать мне из словарей (кажется, лично перепечатывая Мюллера), и я попросил его больше меня не беспокоить, что он, к чести, выполнил )

Ещё есть Иветта Друбич. Она пишет "стихи по мотивам", известным ей одной. Вот Веточку я люблю читать. Совершенно воздушное создание )

Аркадий Спозаранков   28.02.2026 22:52   Заявить о нарушении
Иветту не нашёл, зато такого сегодня насмотрелся! Один "Органа золотистый лес" чего стоит))
Всё таки переводчики ближе к здравому смыслу, чем обычные лирики - оригинал работает, как якорь (правда не для всех), не даёт им слишком высоко "воспарять" )

Владимир Оттович Мельник   01.03.2026 15:51   Заявить о нарушении
Не нашли, потому что я неверно написал фамилию :)
http://stihi.ru/avtor/vetkacofe

Лично мне хотелось показать, что несчастные оболганные авторы не такие косноязычные дебилы, какими их показывают народу другие переводчики )))

Аркадий Спозаранков   01.03.2026 16:00   Заявить о нарушении
Да, и у меня это первая реакция ) – Как можно не видеть очевидного и напридумывать такого? )))

Владимир Оттович Мельник   01.03.2026 16:51   Заявить о нарушении
Как раз недавно переводил это стихотворение Тисдейл)))
Не так страшен перевод, как его адепты)))

Рецензия на «Gifts. ДАРЫ. САРА Тисдейл» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Чудесное стихотворение и необыкновенный перевод. Большое спасибо!

Алексей Тихонравов 28.11.2024 15:50

Владимир Оттович Мельник   01.03.2026 16:54   Заявить о нарушении
Я же говорю, Веточка неподражаема! )))
Никому ничего не доказывает и не навязывает.
Пишет что-то для себя, часто получается забавно.

Сара Тисдейл - "это не моё, у меня не так"(с)
Чисто женские стихи, мехом наружу.
Не люблю такое.

Аркадий Спозаранков   01.03.2026 17:28   Заявить о нарушении
Это её Дар

http://stihi.ru/2024/01/26/4614

Оказывается, я ещё не опубликовал, вот только что добавил

http://stihi.ru/2026/03/01/7414

Владимир Оттович Мельник   01.03.2026 17:32   Заявить о нарушении
Хороший перевод, очень хороший.
Ровно такой же, как исходный текст.

Творение Иветты я нашёл, когда вы в первый раз про него сказали,
тогда и у вас прочёл несколько стихов.
Раньше не читал её, надо будет попозже вернуться,
может что-то поменяется в восприятии )

Аркадий Спозаранков   01.03.2026 17:51   Заявить о нарушении
Ее перевод стоит того, чтоб быть прочитанным)
Я отдала моей первой любви
Хохот и много веселья!

Ну, а второй, непререкаемо,
Слёзы и сердцебиенья!

Мечтать и молчать - всё третьей
любви!
Все годы!..
Все грёзы!..
Прозу!..
От первой любви мне достались в дар
Мелодии песнопений!

От второй любви
Прояснился взор,
Открылся Вселенной простор!

Ох, а с третьей ЧТО?..
Столько волнений!!!!

Имя им - Души Волшебство!!!
Имя --Души Вдохновенье!!!

Владимир Оттович Мельник   01.03.2026 18:04   Заявить о нарушении
Не заметил - в полном восторге от её азарта)
А вот ещё один перевод из Сары, как иллюстрация к тому, что у них много общего... Сара болела туберкулёзом и много думала о смерти. По своему, конечно

http://stihi.ru/2026/03/01/7684

Владимир Оттович Мельник   01.03.2026 18:14   Заявить о нарушении
Не поймите меня неправильно, Владимир Оттович, но внезапно возникшая неприязнь к автору мешает мне оценить красоту перевода. Дескать, ну да, всё так, и размер, и эта звериная серьёзность щей - всё на месте, но чёрт возьми!..

Я лучше буду Шекспира переводить, как Жаба, если Дикинсон наскучит. Он прикольный дядька. Вон, если верить поэтессе Мальцевой, лошадь зачем-то в спальню к себе припёр...
Мы тут в одном сообществе всем кагалом пытались понять, что значит строчка

ПРЕТИТ СИЯТЬ ЗАТМЕНИЕ ПЛАНЕТ

Головы сломали, но догадались!
А вы говорите, Шекспир - попса )

Аркадий Спозаранков   01.03.2026 18:46   Заявить о нарушении
Вот про коня
http://stihi.ru/2010/05/02/1189

А это - про затмение планет
http://stihi.ru/2010/05/03/1035

Аркадий Спозаранков   01.03.2026 18:56   Заявить о нарушении
Когда меня посещает мысль "А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?" - тут же одергиваю себя, мол, на нем и так живого места нет) впрочем, как и на Эмили, но она всё же ближе)

Владимир Оттович Мельник   01.03.2026 19:42   Заявить о нарушении
Дело сложное, не не безнадёжное. Хороших переводов не так много.
Маршак подпортил дело, его фиг переплюнешь, он чёртов гений.

Аркадий Спозаранков   01.03.2026 19:46   Заявить о нарушении
Чем глубже в прошлое ныряешь,
Тем синтаксис сложней:
Слова как будто понимаешь,
Не догоняешь их идей)

Владимир Оттович Мельник   01.03.2026 19:56   Заявить о нарушении