Эмили Дикинсон J613 They shut me up in Prose
Как будучи Малышкой
В Чулан сажали тоже –
Чтоб я была “потише” –
Потише! Заглянули б –
Как вертится мой Ум –
Им мудрости хватило б
Орла закрыть – в загон –
Но он лишь пожелает
И просто, как звезда,
На Плен свой сверху смотрит –
Смеясь – и Я смогла –
J613 (1862) / F445 (1862)
They shut me up in Prose -
As when a little Girl
They put me in the Closet -
Because they liked me "still" -
Still! Could themself have peeped -
And seen my Brain - go round -
They might as wise have lodged a Bird
For Treason - in the Pound -
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down upon Captivity -
And laugh - No more have I -
Свидетельство о публикации №126022708021
Потом перепишу. У вас гораздо лучше.
Посмотрите, кстати, в мои рецензии, там Жаба пересказывает своими словами перевод этого стиха, выполненный поэтессой Мальцевой.
Аркадий Спозаранков 28.02.2026 18:02 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 28.02.2026 18:51 Заявить о нарушении
У поэтессы Мальцевой, спецом для любителей почитать чужое, который день висит предупреждение от какой-то ЮлиВи.
Поэтесса Мальцева почему-то уверена, что у неё есть что тырить. :)
Аркадий Спозаранков 28.02.2026 20:46 Заявить о нарушении
Подписаться своим именем под чужими стихами? Это абсурд! Сверху (и изнутри) видно где твоё, а где чужое) а что до остального - тем, метафор, эпитетов, слов, букв и знаков препинания, так они просто кирпичи, из которых каждый строит дом по своему чертежу)
Особенно хорошо это видно в переводах верлибров - почти проза, слова одни и те же, но достаточно поменять их местами, поставить запятую в другом месте – всё – текст заиграет по другому)
Владимир Оттович Мельник 28.02.2026 21:01 Заявить о нарушении
Там, у этой поэтессы, считается, что любой, кто прочёл её "избранные труды", уже спёр. Воспользовался её переводом как подстрочником, к примеру (как - не спрашивайте), да и вообще умыкнул идею перевести этот стих.
Бред, но спорить бесполезно. Она на серьёзных щах всем рассказала, что я украл у вас тот самый "пирит".
Вы ведь не обиделись? Не сочли меня вором?
Аркадий Спозаранков 28.02.2026 21:48 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 28.02.2026 22:42 Заявить о нарушении
Тоом и Воробьёва я не читаю. Ввиду полной бесперспективности этого занятия.
Елене я пробовал давать советы, очень осторожно, но она отклонила диалог, впрочем, достаточно вежливо. Воробьёва, напротив, послал я сам. Он что-то пытался цитировать мне из словарей (кажется, лично перепечатывая Мюллера), и я попросил его больше меня не беспокоить, что он, к чести, выполнил )
Ещё есть Иветта Друбич. Она пишет "стихи по мотивам", известным ей одной. Вот Веточку я люблю читать. Совершенно воздушное создание )
Аркадий Спозаранков 28.02.2026 22:52 Заявить о нарушении
Всё таки переводчики ближе к здравому смыслу, чем обычные лирики - оригинал работает, как якорь (правда не для всех), не даёт им слишком высоко "воспарять" )
Владимир Оттович Мельник 01.03.2026 15:51 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/avtor/vetkacofe
Лично мне хотелось показать, что несчастные оболганные авторы не такие косноязычные дебилы, какими их показывают народу другие переводчики )))
Аркадий Спозаранков 01.03.2026 16:00 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 01.03.2026 16:51 Заявить о нарушении
Не так страшен перевод, как его адепты)))
Рецензия на «Gifts. ДАРЫ. САРА Тисдейл» (Иветта Дубович Ветка Кофе)
Чудесное стихотворение и необыкновенный перевод. Большое спасибо!
Алексей Тихонравов 28.11.2024 15:50
Владимир Оттович Мельник 01.03.2026 16:54 Заявить о нарушении
Никому ничего не доказывает и не навязывает.
Пишет что-то для себя, часто получается забавно.
Сара Тисдейл - "это не моё, у меня не так"(с)
Чисто женские стихи, мехом наружу.
Не люблю такое.
Аркадий Спозаранков 01.03.2026 17:28 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/01/26/4614
Оказывается, я ещё не опубликовал, вот только что добавил
http://stihi.ru/2026/03/01/7414
Владимир Оттович Мельник 01.03.2026 17:32 Заявить о нарушении
Ровно такой же, как исходный текст.
Творение Иветты я нашёл, когда вы в первый раз про него сказали,
тогда и у вас прочёл несколько стихов.
Раньше не читал её, надо будет попозже вернуться,
может что-то поменяется в восприятии )
Аркадий Спозаранков 01.03.2026 17:51 Заявить о нарушении
Я отдала моей первой любви
Хохот и много веселья!
Ну, а второй, непререкаемо,
Слёзы и сердцебиенья!
Мечтать и молчать - всё третьей
любви!
Все годы!..
Все грёзы!..
Прозу!..
От первой любви мне достались в дар
Мелодии песнопений!
От второй любви
Прояснился взор,
Открылся Вселенной простор!
Ох, а с третьей ЧТО?..
Столько волнений!!!!
Имя им - Души Волшебство!!!
Имя --Души Вдохновенье!!!
Владимир Оттович Мельник 01.03.2026 18:04 Заявить о нарушении
А вот ещё один перевод из Сары, как иллюстрация к тому, что у них много общего... Сара болела туберкулёзом и много думала о смерти. По своему, конечно
http://stihi.ru/2026/03/01/7684
Владимир Оттович Мельник 01.03.2026 18:14 Заявить о нарушении
Я лучше буду Шекспира переводить, как Жаба, если Дикинсон наскучит. Он прикольный дядька. Вон, если верить поэтессе Мальцевой, лошадь зачем-то в спальню к себе припёр...
Мы тут в одном сообществе всем кагалом пытались понять, что значит строчка
ПРЕТИТ СИЯТЬ ЗАТМЕНИЕ ПЛАНЕТ
Головы сломали, но догадались!
А вы говорите, Шекспир - попса )
Аркадий Спозаранков 01.03.2026 18:46 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2010/05/02/1189
А это - про затмение планет
http://stihi.ru/2010/05/03/1035
Аркадий Спозаранков 01.03.2026 18:56 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 01.03.2026 19:42 Заявить о нарушении
Маршак подпортил дело, его фиг переплюнешь, он чёртов гений.
Аркадий Спозаранков 01.03.2026 19:46 Заявить о нарушении
Тем синтаксис сложней:
Слова как будто понимаешь,
Не догоняешь их идей)
Владимир Оттович Мельник 01.03.2026 19:56 Заявить о нарушении