Франсиско де Фигероа. Сонет 38

Сонет XXXVIII


Фили,* ему бы надо умереть
Несчастному Тирси* в своей печали,
Коль тучи тёмные свет солнечный украли,
Не может сердце безмятежно петь.

Коль брошен плод, что должен был созреть
В песках бесплодных, что воды не знали,
А его соки чуждый плод питали
И не хотел он более терпеть.

Но в верности в слезах проводит дни,
И сердца ложь при этом умирает,
Словно цветок, лишённый чистых рос.

И тот, кто зло ему принёс, Фили,
За чистую любовь пусть награждает
Одним лишь вздохом – он не хочет слёз.



*См. сонеты IV,VI,XVII,XXIII,XXV, XXVII, XXXI, XXXVI.


© Перевод Дмитрия Захарова 27.02.2026



Fili, bien debe en la miseria y pena,
En que yace, morir Tirsi cuitado;
Si despues que parti; donde anublado
Le fu; su sol, hall; una hora serena:

Y si despues que en la desierta arena
De su gloria dex; el fruto sembrado
Que al nacer se ahog;, tuvo cuidado,
De ageno fruto, ; de belleza agena:

Mas si firme y leal llorando el dia,
Que descubri; su corazon perjuro,
Qual planta sin humor se seca y muere;

Quien le di; tanto mal, Fili, debria
Darle por galardon de amor tan puro,
Un suspiro, que l;grimas no quiere.


Рецензии