Blighty Зигфрид Сассун

Blighty - синоним Англии из сленга британских солдат

Проснулся он от лязга за окном,
Злой пульс в мозгу стучал как метроном,
И наконец он разлепил глаза:
Холмы в окне вагона, небеса.      
В лесах горячий августовский зной,
И, золотисты, плыли стороной
Поля жнивья.
Он, пуст в душе своей,
Переместиться силясь из траншей,
Слепящих взрывов и атак в огне
К чистейшим небесам и тишине,
Вздохнул, смущён; потом расправил грудь:
Поездка в поезде не смертный путь.
"У тех кто мертв", подумал, "мыслей нет —
Ведь был бы я, на тот попавши свет,
Уже в грязи болотной погребён."
И вспомнил наконец, что Браун он.
А точно ли он в Англии опять?
Глядит - и сердце стало оживать.
Но как бы ни ласкала взгляд страна,
Он видел только станций имена,
Дожившие без перемен досель:
Печёночный Бальзам, Горчица, Эль.*

* Lung Tonic, Mustard, Liver Pills and Beer - названия бывших    населённых пунктов в Англии. В наст. время остался только Beer в Девоне.

***

BLIGHTY

HE woke: the clank and racket of the train
Kept time with angry throbbings in his brain,
At last he lifted his bewildered eyes
And blinked, and rolled them sidelong; hills and skies.
Heavily wooded, hot with August haze,
And, slipping backward, golden for his gaze,
Acres of harvest.
Feebly now he drags
Exhausted ego back from glooms and quags
And blasting tumult, terror, hurtling glare,
To calm and brightness, havens of sweet air.
He sighed, confused; then drew a cautious breath;
This level journeying was no ride through death.
“If I were dead,” he mused, “there’d be no thinking—
Only some plunging underworld of sinking,
And hueless, shifting welter where I’d drown.”
Then he remembered that his name was Brown.
But was he back in Blighty? Slow he turned,
Till in his heart thanksgiving leaped and burned.
There shone the blue serene, the prosperous land,
Trees, cows and hedges; skipping these he scanned,
Large, friendly names that change not with the year,
Lung Tonic, Mustard, Liver Pills and Beer.

Siegfried Sassoon


Рецензии