Тыльный дозор Зигфрид Сассун

(линия Гинденбурга, апрель 1917)

Бредя через тоннель за шагом шаг,
Он зорко вёл фонариком в ладони
По сторонам, кривясь от мерзкой вони.

Коробки, банки, странный хлам горой,
Зеркал осколки, брошенный тюфяк;      
И он - пятнадцать метров под землей;
И розовый над ней от пушек мрак.

Чуть не упав, заметил кой-кого —               
Спит, скрючен и ковром полуприкрыт;
Склонясь, он дёрнул за руку его:
"Где ваша штаб-квартира?"
Тот молчит...

"Да чтоб тебя" (он столько дней не спал),
"Вставай, веди меня сквозь эту вонь."
И крепко пнул молчащий тюк. Упал
На бледный лик фонарика огонь
И отразил стеклянный, жуткий взгляд;
Тот умер в муках десять дней назад,
Прижав рукой чернеющую рану.
. . .
Плутал он, спотыкаясь, точно спьяну,
Пока из шахты луч во мгле пещерной   
Не пал на сброд, подобно истукану
Внимающему взрывов барабану.
И, волосы в поту от этой скверны,
Он поднялся из тьмы в рассвет неверный,
Отряхивая жуть за шагом шаг.

***

The Rear-guard

(Hindenburg Line, April 1917)

GROPING along the tunnel step by step,
He winked his prying torch with patching glare
From side to side, and sniffed the unwholesome air.

Tins, bottles, boxes, shapes too vague to know,—
A mirror smashed, the mattress from a bed;
And he, exploring, fifty feet below
The rosy gloom of battle overhead.

Tripping, he grabbed the wall; saw some one lie
Humped and asleep, half-hidden by a rug;
And stooped to give the sleeper's arm a tug.
"I'm looking for Headquarters."
No reply. . . .

"God blast your neck" (for days he'd had no sleep),
"Get up and guide me through this stinking place."
Then, with a savage kick at the silent heap,
He flashed his beam across a livid face
Horribly glaring up; and the eyes yet wore
Agony dying hard ten days before;
And twisted fingers clutched a blackening wound.
·····
Alone, he staggered on until he found
Dawn's ghost, that filtered down a shafted stair
To the dazed, muttering creatures underground,
Who hear the boom of shells in muffled sound.
At last, with sweat of horror in his hair,
He climbed through darkness to the twilight air,
Unloading hell behind him, step by step.

Siegfried Sassoon


Рецензии