МИз Роберта Геррика. H-277. Посмеялась - и ложись
Я рад, мой свет, что смог тебя развлечь,
Ты посмеялась… но пора и лечь.
277. Laugh and lie downe
Y'ave laught enough (sweet) vary now your Text;
And laugh no more; or laugh, and lie down next.
Свидетельство о публикации №126022504650
Но фонетически мне не приглянулось "ли лечь". И хотелось бы большей ясности: куда лечь и с какой целью.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 25.02.2026 15:50 Заявить о нарушении
Был вариант "... не пора ль прилечь?", похоже, фонетически это лучше. А отн. куда и с какой целью - этого у Геррика нет, так что надо догадываться))
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.02.2026 18:57 Заявить о нарушении
У Геррика lie down next можно перевести и как "ляг рядом". Т.е. какой-то эротический намёк надо бы сделать.
Сергей Шестаков 26.02.2026 07:08 Заявить о нарушении
Из оценки ИИ - "Многоточие создает паузу, имитирующую раздумье или многозначительный взгляд, что усиливает эротический подтекст")
Интересно, что у ИИ есть ссылка на карточную игру того времени "Laugh and lie down".
На самом деле "эротический подтекст" тут очевиден, хотя в книжном варианте его нет почему-то. "next" тут, скорей всего, смена действия.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 26.02.2026 13:06 Заявить о нарушении
В карточной игре смеются над тем, кто проиграл:
Проигрыш раунда ("Смех и лечь"):
· Если в свой ход игрок не может сделать ни одного захвата (у него нет карты, совпадающей по рангу с картами на столе), он выбывает из игры.
· Для этого он должен выбросить ("лечь") все свои оставшиеся карты в открытую на стол, добавив их к общей россыпи .
· В этот момент остальные игроки могут смеяться над проигравшим, отсюда и название игры .
В стишки не так... Даже порядок действий не тот:
Сергей Шестаков 26.02.2026 16:41 Заявить о нарушении