Хосефина Пла. Безответно

Черный, глухой обрыв;
я вижу себя песчаным  п л я ж е м   
и гамаком – в изголовье
неугомонного моря;
сюда, на подушку пляжа, 
то и дело шли умирать корабли –
что с курса сбились, перепутали грузы
и имена изменили.

П л я ж  слепой,
слепой от луны и бдения;
отстучало сердце моё
под его вечной сенью;
пляж потерянный, что не может вернуться –
и  н а в е к и  отсутствующий –
недостижимая родина тех штабел`ей волшебных
на пристани, что мне снились позднее.

…Я тем пляжем лунным была –
где умело петь сновиденье.
И вижу себя под высоким небом:
зажигаю самые быстрые флаги из ветра
на обрыве каменном горьком.
Пляж... – это м`оря любовь... Cмотрю на себя, одинокую:
высокий обрыв – и башня, запретная
для самых желанных в мире посланий...
Все корабли любимейшие его миражом считают.
Все паруса, долгожданные самые,
не коснувшись висков его, тонут.

  (с испанского)



CONTRADICCION
de Josefina Pla
 
Negro, sordo cantil,
me vi ser playa,
hamaca y cabezal de la mar viva.
Y a cada instante sobre la almohada
de esta playa a morir vinieron naves
de equivocado rumbo, errada carga,
y de cambiados nombres.

Ciega playa,
ciega de luna y de desvelo,
crujio mi corazon bajo su sombra,
huerfana sin cesar de su llegada,
ausente eterna,
inalcanzada patria de su magica,
de su sonada estiba.

...Yo era playa
lunada en que cantar pudiera el sueno.
Y me veo alta,
prendiendo las banderas mas rapidas del viento,
cantil de piedra amarga.
Playa amor de la mar, me miro sola,
alto cantil, torre cerrada
para el mas esperado de todos los mensajes.
Sus barcos mas amados la hallan falsa.
Sus mas ansiadas velas
sin rozarle las sienes le naufragan.

1949


Рецензии