Карл Сэндберг. На заднем дворе

Сияй, о летняя луна.
Сияй, лей свет на тр`аву, цветущие кусты и дуб.
Сегодня ночью всё в в серебре от твоего дождя.

Парнишка-итальянец с аккордеоном сегодня ночью запускает песни в небо
     для тебя.
А польский парень со своей девчонкой вышел, самой лучшей; шлют поцелуи
     тебе воздушные, а через месяц – свадьба.

Старик-хозяин видит сны о тех сверкающих монетках, что ты развесила на вишне
     в его дворе.

Часы мне говорят "пора!" – но я всё медлю: сижу себе у заднего крыльца – и попиваю
     думы, что льешь ты на меня дождём как молоко.

Сияй, луна, не гасни!
Тряси, тряси на нас свою серебряную мелочь.

  (с английского)



    BACK YARD
   by Carl Sandburg

Shine on, O moon of summer.
Shine to the leaves of grass, catalpa and oak,
All silver under your rain to-night.

An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion.
A Polish boy is out with his best girl; they marry next month; to-night
     they are throwing you kisses.

An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a cherry tree
     in his back yard.

The clocks say I must go—I stay here sitting on the back porch drinking
     white thoughts you rain down.

Shine on, O moon,
Shake out more and more silver changes.


   


Рецензии
Карл этот знает толк в лунных смыслах! Понравился мне ход его мыслей, особенно, что часы говорят ему пора, а он сидит на заднем крыльце и попивает себе думы свои, как серебряный дождь седой со вкусом молока!

Спасибо, тебе и Карлу твоему!
Нежно, я

Инна Гаврилова   25.02.2026 12:34     Заявить о нарушении
Я ему передам!)). Значит, я правильно сделала, что придумала эти сборники составлять, из дублей. Чем бы дитя не тешилось - лишь бы не плакало)).

Елена Багдаева 1   25.02.2026 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.