Делия Киньонес. Гребень и пена

Не на гребне волны.
Не тогда
                когда её пенное брюхо сдулось.
   
Да:
в тот самый момент,
в который, поднявшись
она опадает, вечность воруя
меж забытьем простыней
и легкой медленной
                сбойкой*
                туннелей и голосов.
   
К свету взметнуться.   
И ринуться
в пропасть бездонную
что качает свою агонию   
                на повороте минут
брошенных в пустоту.

Быть – и не быть
на гребне и в пене.
Ритм предсмертный
что так же бился
                в тех  р о д н и к а х  древних.
               
Взмах –
                и соль
                вздымается
                ниспадая –
в круговороте летая вечном.


_____________________________________________
*Термин из горнорудной отрасли и метростроения.
  Означает соединение двух близко расположенных
  встречных выработок (т.е. штреков, туннелей).

 (с испанского)

Ср.:  http://stihi.ru/2019/11/04/10452
         http://stihi.ru/2022/11/02/583
         http://stihi.ru/2015/09/29/436
         http://stihi.ru/2019/11/04/1335   

 

CRESTA Y ESPUMA
de Delia Quinonez

No en la cresta de la ola
No en la extincion
                de su espumoso vientre.

Si
en el instante
en que se alza y desciende
hurtando eternidad
entre olvido de sabanas
y el leve,
                lento   
                rompimiento de tuneles y voces.

Ascenso a contraluz.
Fuga
hasta el abismo insondable
que mece su agonia
                en un recodo
de minutos tirados al vacio.

Ser y dejar de ser
en la cresta y en la espuma.
Ritmo agonico
urdido
                en antiguos manantiales.

Ademan
                en donde transita la sal
                que asciende
                y desciende
en vuelo eternizado.


Рецензии