А. Мачадо. Твои глаза напоминают

Твои глаза напоминают
мне летние ночи,
темные и безлунные,
и берег соленого моря,
и яркой звезды мерцанье
на низком и черном небе.

Твои глаза напоминают 
мне летние ночи.
Твоя смуглая кожа,
выжженная пшеница
и знойное дыханье
полей, готовых к жатве.

Твоя сестра бледна и хрупка.
Словно тростник она томный,
Словно печальная ива,
Словно бы лён светло-синий.

Твоя сестра — свет ясный
в далеком лазурном небе…
И зорька и свежий воздух
над бедными тополями,
дрожащими на склонах
тихой, медленной речки.
Твоя сестра — свет ясный
в далеком лазурном небе.

Из твоей темной грации,
из снов твоих цыганских,
из томного темного взгляда
наполнить хочу я чашу.

Пригубив однажды ночью,
под низким, чёрным небом,
петь буду с тобою песню,
у края солёного моря,
пока не останется пепел
на наших губах соленых...
Из томного темного взгляда
Наполнить хочу я чашу.

Для сестры твоей милой
я соберу букетик
из свежего белого цвета
распустившегося миндаля,
в час тихий и печальный,
в час мартовского рассвета.
Цветы орошу я водою
из чистого истока,
свяжу зеленым стеблем
нарцисса из заводи тихой...
Для сестры твоей милой
я сделаю белый букетик.

Перевод с испанского Т. Жужгиной.


Рецензии