А. Мачадо. Твои глаза напоминают
мне летние ночи,
безлунные и темные,
и берег соленого моря,
и яркой звезды мерцанье
на низком и черном небе.
Твои глаза напоминают
мне летние ночи.
Твоя смуглая кожа,
что выжженная пшеница
и знойное дыханье
полей, готовых к жатве.
Твоя сестра бледна и хрупка.
Словно тростник она томный,
Словно печальная ива,
Словно бы лён светло-синий.
Твоя сестра – свет ясный
в далеком лазурном небе…
И зорька и свежий воздух
над бедными тополями,
дрожащими на склонах
у тихой, медленной речки.
Твоя сестра – свет ясный
в далеком лазурном небе.
Из грации твоей смуглой,
из снов твоих цыганских,
из томного темного взгляда
наполнить хочу я чашу.
Пригубив однажды ночью,
под низким и чёрным небом,
петь буду с тобою песню,
у края солёного моря,
пока не останется пепел
на наших губах соленых...
Из томного темного взгляда
Наполнить хочу я чашу.
И для сестры твоей милой
я соберу букетик
из свежего белого цвета
раскрывшегося миндаля,
в час тихий, в час печальный,
в час мартовского рассвета.
Цветы орошу я водою
из чистого истока,
свяжу зеленым стеблем
нарцисса из заводи тихой
и для сестры твоей милой
я сделаю белый букетик.
Перевод с испанского Т. Жужгиной.
Свидетельство о публикации №126022400251
