Любовь не всё. Эдна Миллей

Перевод с английского

Любовь — не всё: не мясо, не вино,
Не тёплый сон, не крыша от дождя,
Не брошенное в помощь нам бревно.
Вверх — вниз — борюсь, под воду уходя.

Не исцелить ей лёгкого фиброз,
Больную кровь и сломанную кость.
Любовь бывает горькой и без роз,
Зовущей смерть. И та придёт как гость.

Вполне случиться может в трудный час,
Придавленная болью иль нуждой,
Со стоном помолясь в последний раз,
Твою любовь продам я за покой.

А память этой ночи на еду,
Возможно, променять я не смогу.


Thickened lung — это действительно медицинский термин, описывающий утолщение
лёгочной ткани, то есть фиброз. Миллей была конкретна — она не писала «болезнь»
или «хворь», она описала конкретную патологию, не «пищу», а «мясо».

оригинальный текст:

Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.


Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.

****************************
По форме это сонет, размер – пятистопный ямб. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки:

ABAB
CDCD
EFEF
GG

http://stihi.ru/2026/02/26/2443


Рецензии
Перевод очень крепкий в начале, «научный» в середине, но, к сожалению, поэтически «рассыпался» в самом конце. Но в мою десятку он вошёл, ибо, действительно, неплохой. Очень смелая попытка передать медицинскую точность в 5 строке!!! А Ваши розы, как мое копье)), в угоду рифме)), и в последней строке потеряна рифма: «еду — смогу» (это созвучие, а не рифма). Удачи!

Юлия Вебер   28.02.2026 23:39     Заявить о нарушении
Спасибо!
🌹🌹🌹🌹🌹

Валерий Нестеров 2   01.03.2026 00:02   Заявить о нарушении
Думаете, что стоит после конкурса переделать и оставить в избранных?
С теплом

Валерий Нестеров 2   01.03.2026 00:21   Заявить о нарушении
Конечно,Валерий, стоит! Тем более, что после стольких вариантов прочтений и разборов, наверняка уже увидели свои погрешности и можете их исправить с пользой для текста!

Юлия Вебер   01.03.2026 00:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.