Сара Тиздейл. Молитва

В час смерти вспомнить пусть дадут,
Как я метель любила тут,
Хоть обжигала, как кнутом;
Как красоту любила я,
Улыбку на губах храня
И жал ее не помня злом;
Как я любила с силой всей,
До глубины души моей,
Хоть в сердце было ран не счесть;
Как пела с детской простотой,
Всему давая голос свой
И жизнь любя такой как есть.
14-21.02.2026

A PRAYER
by Sara Teasdale

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.


Рецензии
Оля, прочла отклик Алекса и поняла, что меня здесь смущает. Перевод нравится, но кажется, что он интереснее оригинала. Ты чуть сместила акценты - и получилось! Я вот что имею в виду: That I sang as children sing/Как пела с детской простотой;
Careless if my heart must break/Хоть в сердце было ран не счесть и т.д.))
Мне кажется, будь чуть дословнее перевод, и стих не сложился бы.

Анна Черно   23.02.2026 19:00     Заявить о нарушении
Дословно никогда не получается.:) Иногда это к лучшему, иногда нет. Аня, спасибо! Простецкий перевод-то.:)

Ольга Денисова 2   23.02.2026 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.