Лорелей Г. Гейне
Тревожит меня грусть-тоска;
На ум одна сказка приходит,
Что прежде была на устах.
Прохладно, падает солнце
С вершины горы в тихий Рейн,
И вдруг растворилось оконце
В горе и реке. Лорелей?
Дева в златом наряде
Невиданной красоты
В сеть свою ловит взгляды
И будит слепые мечты.
Голос ее волшебен,
Поет она парусам,
И чудный сверкающий гребень
Скользит по златым волосам.
Шкипер в худой лодчонке
Услышал песнь и пропал:
Он смотрит лишь на девчонку,
Не видя подводных скал.
Мне мнится, и он стал добычей
Прелестной Лорелей.
Такой вот старинный обычай
Хранит суровый Рейн.
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
* Имя происходит от слов lureln («шептание») и ley («скала»).
Свидетельство о публикации №126022100992