Марк Стрэнд. Сад
Пер. с английского Елены Багдаевой
Сиянье в саду –
на серебряных листьях каштана,
на полях той шляпы отцовской –
вот по дорожке идет он...
Сад, зависший во времени:
в кресле из красного дерева – мать;
свет заливает небо,
те складки на платье,
плетистые розы рядом…
И когда отец нагибается –
что-то шепнуть ей н`а ухо,
и встают они, чтоб уйти –
а ласточки вдруг срываются –
и звёзды с луной
уже гаснут – сиянье всё длится.
Даже теперь – над тобою одним, склоненным
ночью над этой страницей, сияние длится:
за миг до того, как исчезнуть.
THE GARDEN
It shines in the garden,
in the white foliage of the chestnut tree,
in the brim of my father's hat
as he walks on the gravel.
In the garden suspended in time
my mother sits in a redwood chair:
light fills the sky,
the folds of her dress,
the roses tangled beside her.
And when my father bends
to whisper in her ear,
when they rise to leave
and the swallows dart
and the moon and stars
have drifted off together, it shines.
Even as you lean over this page,
late and alone, it shines: even now
in the moment before it disappears.
Свидетельство о публикации №126022109833
в кресле из красного дерева – мать;(,может вместо мать- мама!?)
свет заливает небо,
те складки на платье,
плетистые розы рядом…
Рифма будет неосознанная: мама - рядом!
Каштаны в саду!? А может и возможно, если они у них не конские!? Жареные едят же?
Очень лирическое настроение к этого Марка в стихе!
Ты умничка, что выбрала его для перевода!
Инна Гаврилова 25.02.2026 12:46 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 25.02.2026 18:02 Заявить о нарушении