Франсиско де Фигероа. Сонет 34
Прекрасные глаза, где царствует любовь,
В огне бессмертном стрелы закаляя,
С упрямством жутким сети расставляя,
Чтобы поймать мою свободу вновь.
Ты исцелить мою могла бы кровь,
Светом лучимым из твоего рая,
Его увидеть я могу, лишь постигая
Короткой или длинной жизни боль.
О небеса, как мне тебя оставить!
Жестокая судьба! О, вечный блага враг!
Хочу я скрыться от судьбы вдали,
Чтоб не могла моею жизнью править,
И, смерть настигнув, не сказала так:
«А Тирси в двух шагах жил от Фили»*.
*См. сонеты IV,VI,XVII,XXIII,XXV, XXVII.
© Перевод Дмитрия Захарова 19.02.2026
Hermosos ojos donde amor se anida,
Do sus saetas templa, y donde enciende
Su inmortal hacha; en cuyos tercos tiende
La red, do fu; mi libertad prendida:
Si el piadoso licor, que mi herida
Podr;a curar, de vuestra luz desciende,
Y de veros, ; no, solo depende
El hilo de mi larga, ; corta vida:
Y habi;ndoos de dexar, ;ay cielo ayrado!
;Ay fortuna! ; mi bien siempre enemiga!
Me escondo, y voy de vos huyendo agora;
Es porque del vivir propio apartado
Me alcance aqu; la muerte, y no se diga:
Tirsi vivi; de Fili ausente una hora.
Свидетельство о публикации №126022000007