Перевод Анатолия Мукожева-Моему другу Шогенцукову
Леониду Шогенцукову
Моему другу — Поэзия сердец!
С юных лет дороги наши слились,
Души наши, брат, навек сплелись.
Словно кровь одна – с тобой сроднились,
В радости и в горе – не сдались.
Преданность поэзии сердец
Нас сплотила с ранних лет незримо.
«Честь превыше жизни» – наш девиз,
К доброте вела неумолимо.
Муза нас с тобой взяла в полёт
В мир, где свет сияет без конца.
Стать щитом безвинных и от бед
Защитить достойные сердца.
Мы Отчизне преданно служили,
Чтили благородство, как завет.
И когда мне душу все терзали,
Только ты, мой брат, был как рассвет.
Твоё сердце щедростью сияет,
И живёт в нём весь прекрасный мир.
Я горжусь тем светом! Он не тает –
Ты живёшь, чтоб счастье в мир нести.
И была б на то твоя лишь воля,
Ты бы путь всем людям осветил.
С добротой, надеждой семя света
Каждому посеял и взрастил.
Зависть, как змея, шипело зло,
Расставляя сети, как паук.
Путь твой сыпали осколками стекла,
Но не сломлен твой адыгский дух.
Разменявшие седьмой десяток лет,
Оседлаем лихо мы коня.
Серебро в висках, но в сердце свет,
Мудрость в битвах – верная броня.
Как бы много ни было врагов,
Друг мой, защитить тебя готов.
Будешь ты щитом – кинжалом стану,
Если ты кинжал – твоим щитом.
18.02.2026г.
Перевод М.Х. Гошоковой
Мыкъуэжь Анэтолэ
Си ныбжьэгъум деж
Щоджэнц1ык1у Леонид хузотх
Ди щ1алэгъуэ жыжьэм щегъэжьауэ,
Гуауи гуапи дэ зэдыдогуэш.
Зылъ тщ1эмытми зы анэ дыкъилъхуауэ,
Уэрэ сэрэ псэк1э дызэкъуэшщ.
Дигу мыпсэхухэр хуэхьэщыкът усыгъэм,
Арщ дэ пасэу дызэпызыщ1ар.
Ди псэм нэхърэ напэр дгъэнэхъапэу,
Дахагъ нэсым дыхуэзыузэщ1ар.
Усэращ бгъэ дамэу дезыхьэжьэу,
Мурад инхэр плъап1э тхуэзыщ1ар.
Ц1ыху лажьэншэу лей къызылъагъэсхэм,
Я къыщхьэщыжак1уэ дызыщ1ар.
Адэжь Хэкум тхузэф1эк1ыр хуэтщ1эу,
Ф1ыр дгълъап1эу дыкъыздек1уэк1ащ.
Си псэр зыми къыщыгурымы1уэм,
Бамп1э дэхыу уэ зыр узи1ащ.
Апхуэдизу уэ пк1уэц1ылъщи гушхуэ,
Йогъэхуэф абы мы дуней псор.
Уи 1эужьхэм к1эншэу срогушхуэ,
Ц1ыху насыпырщ уэ узыхуэпсэур.
Пхуэлъэк1амэ уи гум къыщепс дыгъэр,
Ц1ыхуу щы1эм уэ ятебгъэпсэнт.
Ф1ым и жылэр, бэк1э ущыгугъыу,
Ц1ыху къэсыху и гущ1эм щыхэпсэнт.
Уи ижэгъухэм хьищэ пхузэ1уащэу,
Дунейм теткъым уамыгъэлъэгъуа.
Абдж уи гъуэгум къытрагъэщащэрт,
Ущик1уэт ит1ани къэмыхъуа.
Илъэс блыщ1хэм нэтхусами, Лонэ,
Дэ иджыри дыуанэгурысщ.
Дэ иджыри куэд тхузэф1эк1ынущ,
Ди щхьэр тхъуами, ди гугъэр щ1эрыпсщ.
Си ныбжьэгъу, бий дапщэ къыппэувми,
Сыныпкъуэмыувэмэ, си 1уэхущ.
Умэ1ухумэ, сыпхуэхъунущ къамэ,
Къамэ ухъумэ, сыпхуэхъунщ мэ1уху.
5-6 декабрь, 2025 гъэ.
Стихотворение проникнуто глубокими чувствами дружбы, взаимной поддержки и преданности высоким идеалам. Автор выражает благодарность своему другу («брату») за верность, поддержку и вдохновение, которое тот приносит в жизнь. Строки наполнены возвышенностью чувств, поэтическим восприятием мира и стремлением служить добру и справедливости.
Стихотворение начинается с признания тесной связи двух друзей: «Дороги наши слились... Мы душой, как братья, неразлучны». Эта связь крепнет годами и испытаниями, пройденными вместе. Автор подчеркивает ценность настоящей дружбы, основанной на доверии и взаимопонимании. Также подчёркивает важность высоких моральных принципов, которыми руководствуются друзья: «Преданность поэзии сердец… Честь превыше жизни». Эти принципы становятся основой их действий и решений, вдохновляя друг друга на добрые дела и защиту истины.
Друзья служат своей родине честно и бескорыстно, демонстрируя мужество и стойкость перед лицом трудностей: «Мы Отчизне преданно служили». Их вера в справедливость помогает преодолеть трудности и сохранить достоинство даже в самые тяжёлые времена.
Автор благодарит своего друга за вдохновение и творческую энергию, которые позволяют увидеть красоту окружающего мира и защитить добро: «Муза нас с тобой взяла в полёт / В мир, где свет сияет без конца».
Таким образом, стихотворение представляет собой гимн дружбе, любви к родному краю и высоким нравственным ценностям.
БРАВО!
Свидетельство о публикации №126022005386