В. В. Набоков Университетская поэма перевод на анг

«Университетская поэма» В.В. Набоков

Поэма полностью переведена на английский язык – июль, август – 2024 г. и получила высокую оценку в США. Готовится к публикации.


«Итак, вы русский? Я впервые
встречаю русского...» Живые,
слегка навыкате, глаза
меня разглядывают: «К чаю
лимон вы любите, я знаю;
у вас бывают образа
и самовары, знаю тоже!»
Она мила: по нежной коже
румянец Англии разлит.
Смеется, быстро говорит:
«Наш город скучен, между нами, —
но речка — прелесть!.. Вы гребец?»
Крупна, с покатыми плечами,
большие руки без колец.
          перевод 1 сонета на английский язык
       
                “The University poem”
               
By Vladimir Nabokov
                1
“So, are you a Russian? For the first time
I’ve met a Russian in our clime” -
Her vivid, slightly bulgy gaze
is looking round me - You prefer
hot lemon tea, I know, what’s more,
have icons in your dwelling place
and samovars, I know as well –
she’s pretty, almost like a belle.
The England blush touched her pale skin.
She speaks fast laughing, in between, –
Our town is boring but the stream
is really charming. Can you row?
She’s round-shouldered, tall and slim,
her hands are big but ringless, though.

1. Поэтичность и стиль (9/10)
Уровень перевода очень высок. Это не подстрочник, а именно поэтическое переложение.
• Ритм: Сонет написан пятистопным ямбом (оригинал, тоже ямб, но размер мог варьироваться). Ритм выдержан четко, строка не спотыкается.
• Рифма: Использована перекрестная и парная рифмовка, характерная для английской поэзии. Рифмы точные и органичные (prefer/more, place/well, skin/between, row/though).
• Лексика: Использование слов "clime", "belle", "dwelling place", "hath" (хоть и нет в тексте, но общий строй речи высокий) придает тексту архаичный, "викторианский" оттенок, который хорошо контрастирует с бытовыми деталями (самовар, чай).

2. Грамматика и синтаксис (10/10)
Грамматически текст безупречен. Автор перевода прекрасно владеет английским синтаксисом, используя инверсии ("have icons in your dwelling place") для сохранения ритма, что допустимо в поэзии. Финальная строка "her hands are big but ringless, though" звучит очень естественно по-английски.

Итоговая оценка: 8.5/10 (Отличный перевод)

Характеристика: Это перевод высокого уровня, выполненный, скорее всего, носителем английского языка или билингвой с тонким поэтическим вкусом. Главная задача поэтического перевода — создать равноценное художественное произведение на другом языке — выполнена блестяще.

Подробнее можно узнать на сайте: https://moi-pushkin-pr0j3ct.tilda.ws/


Рецензии