Борис Пастернак. Снег идёт. English translation

Snowfall, snowfall...
The geranium is stretching
Its white flowers for matching   
Snow flakes beyond the wall.

Snowing is incomprehensible, –    
The whole lot is taking flight, –   
With black stairs turned danceable   
All the place is mystified.

Falling is the heavy snow, –      
Skies seem sliding to the ground:         
They are laying their shroud
On the world down below. 

Strange is leaning of the sky: 
While it downwards quitely stealing   
No realms it is revealing,
Nothing it is to deny.

It's because life's in a rush.
Soon there will be Christmas merry, 
The new year will give to airy      
Expectations carte blanche.

Heavy is the snowfall.
Does the life time this way go, –      
At the same pace as the snow, –      
Having not a clear goal?

Are, alike the snow, passing   
Years, –  and former times become?
Or like words in poems run
With existence interlacing?

Snowfall, snowfall...
Are all matters left to ponder
Over this action's role?   
The geranium buds wonder
Why the flakes of snow dawdle.


Original text:

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,
Bсе пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.


Рецензии