Sonnet 91 - W. Shakespeare - поэтический перевод

                Sonnet 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
               
           Вольный поэтический перевод
Кто хвалится богатством, кто породой,
кого прельщает слава удальца;
одними правит веяние моды;
другими страсть к борзым и жеребцам;
и даже шутку люди понимают
по-своему, лишь в силу их ума:
меня же в этой жизни занимают
простые вещи, как и жизни сама.
Твоя любовь единственная радость,
прекрасней всех нарядов и наград,
дарует мне невидимую сладость
и веру, что я истинно богат:
не будь ее божественных утех,
я мог бы стать несчастнейшим из всех.

2006 - Майлуусуу

https://moi-pushkin-pr0j3ct.tilda.ws/


Рецензии