Э. Дикинсон. 749. All but Death, can be Adjusted

Кроме смерти, всё изменно –
Воскресится род,
Рухнут крепостные стены,
Власть посты займёт,

Краски новых вёсен спрячут
Прошлой жизни тлен,
Лишь со смертью всё иначе –
Нет в ней перемен.


All but Death, can be Adjusted –
Dynasties repaired –
Systems – settled in their Sockets –
Citadels – dissolved –

Wastes of Lives – resown with Colors
By Succeeding Springs –
Death – unto itself – Exception –
Is exempt from Change –


Рецензии
Привет! Перевод получился живой, только одно место меня смущает – разрушенные крепостные стены не вяжутся с тем, что всё можно починить, восстановить – получается логическая нестыковка. А глагол dissolve ещё значит: растворять, переход из одного качество в другое, то есть возможно имеется в виду, что рыцарские замки станут музеями, гостиницами или что-то в этом роде, а не просто рухнут, исчезнут (умрут). Это так, просто реплика к размышлению)

Владимир Оттович Мельник   18.02.2026 21:49     Заявить о нарушении
Я про это думал, и решил, что "изменяется" не значит строится, возводится, чинится и всё такое положительное. Что-то восстанавливается, что-то рушится, всё течёт, всё изменяется. По смыслу, цитадели рушатся, тут всё однозначно, на мой взгляд.

Аркадий Спозаранков   18.02.2026 21:58   Заявить о нарушении
Да, так тоже читается, тем более спектр значений весьма широк)
Действительно, разрушение крепости можно логически связать с урегулированием военного конфликта и возвращением к мирной жизни, но я еще поищу варианты

Владимир Оттович Мельник   18.02.2026 23:10   Заявить о нарушении
С удовольствием посмотрю )

Аркадий Спозаранков   18.02.2026 23:16   Заявить о нарушении
Можно всё вернуть, исправить:
Новых выбрать королей
И системы все наладить,
А на месте крепостей
И загубленных всех жизней
Вырастить цветы..
Смерти только исключенье –
Их не отменить.

Владимир Оттович Мельник   19.02.2026 00:02   Заявить о нарушении
Сначала был вот этот вариант, но я всё же решил тоже крепость разрушить)
Можно всё вернуть, исправить
Новых выбрать королей
И системы все наладить
Перестроить цитадель
В перегнрй цветы посеять
Следующей весной
Смерть одна лишь исключенье
Изменений - ноль

Владимир Оттович Мельник   19.02.2026 00:05   Заявить о нарушении
Про могилы - это вещь! Тут вы правы, пожалуй.
Мне-то представлялась старая сухая трава, а она - про кладбище.

Голова!

Аркадий Спозаранков   19.02.2026 00:08   Заявить о нарушении
Ага, весна тоже у вас была сначала, но вы её убрали...
А в тексте-то её тоже нет )

Аркадий Спозаранков   19.02.2026 00:10   Заявить о нарушении
Ошибся, есть в шестой строке, ну всё равно.
Весной на могилах расцветают цветы...

Пойду ещё подумаю )

Аркадий Спозаранков   19.02.2026 00:12   Заявить о нарушении
Во, переписал немного конец. Убрал "кучи", уже неплохо )

Аркадий Спозаранков   19.02.2026 01:04   Заявить о нарушении
Полазил по словарям, Wastes не употребляется в значении "прах", это реально отходы.
То есть всё же не "могилы", а всё сломанное, разрушенное, отжившее.
Могилы, разрушенные стены, возможно, и старая трава тоже.
Артефакты прошлых лет.

Я вас ещё не достал своим словоблудием?

Аркадий Спозаранков   19.02.2026 01:14   Заявить о нарушении
Я тоже опубликовал, а то б не уснул)
Wasted Lives на мой взгляд это не прах, а загубленные, выброшенные на свалку жизни. В контексте гражданской войны это наверное самое близкое значение

Владимир Оттович Мельник   19.02.2026 01:25   Заявить о нарушении
Да, правда, у неё во многих стихах про это.

Аркадий Спозаранков   19.02.2026 01:27   Заявить о нарушении