Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песнь путника I

Всем дарящий с высоты
От невзгод успокоенье,
Тем, кому больнее, ты             
Шлешь полнее утешенье.
Что борение земное!
Что мне радость, что мне грусть!
Лишь покоя
Сладкого прошу мне в грудь!


Wanderers Nachtlied I


Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung fuellest;
Ach, ich bin des Treibens muede!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Suesser Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Рецензии
нашла перевод Мережковского. Там тоже хорошо))

Анна Черно   17.02.2026 21:26     Заявить о нарушении
И у кого лучше?

Алекс Грибанов   17.02.2026 21:32   Заявить о нарушении
мне там одна строчка очень нравится -
Все печали исцеляющий

Анна Черно   17.02.2026 21:34   Заявить о нарушении
а у Вас всё вместе - такое течение бурливого ручья, замечательно

Анна Черно   17.02.2026 21:35   Заявить о нарушении
То-то же:) Простите старого провокатора.

Алекс Грибанов   17.02.2026 21:36   Заявить о нарушении
))Саша, у Вас не получилось меня подловить))

Анна Черно   17.02.2026 21:40   Заявить о нарушении
У Михайлова, за 60 с лишком лет до Мережковского, «Все печали утоляющий».

Ольга Денисова 2   17.02.2026 22:39   Заявить о нарушении