Ляля, вот этот вариант мне больше по душе!
Чувствуется Ваше вдохновение на перевод, и вообще я рад, что Вы не останавливаетесь на достигнутом, а постоянно находитесь где-то в гущи творческого процесса и добиваетесь новых высот.
Доброй ночи,Андрей! Да, очень странная история с этим текстом, почему-то он оказался не очень"удобным" для перевода, и не только для меня(Это моё личное мнение), Если посмотреть все переводы,то станет понятно, что "стихотворений" не получилось! Были более удачные "зарифмованные подстрочники", и менее удачные(несмотря на то,что многие конкурсанты хорошо знают язык)но поэтических открытий не произошло.. /Это лично я так думаю/ Хотя сам немецкий текст Теодора Фонтане мне очень понравился. В нём есть и красивый, изящный пейзаж, философские размышления, и восхищение Божественной холодной красотой даже зимы, и как сезона, и как этапа жизни человека.. В тексте Фонтане есть много "значений" символов и уровней, что даёт ощущение глубины.Казалось бы - вот прекрасный материал для перевода, но к сожалению все переводы "грешат" недоделками..Особенно сложным для перевода, оказался финальный катрен, и такого заключительного апофеоза как в исходнике, не получилось ни у кого.. Невольные слёзы, которые капают на зимнее Великолепие - это грустное и величественное восхищение Бессмертной красотой, особенно рядом со смертным человеком;сиюминутность и вечность соединились в последних двух строчках у гения, но не прозвучали в переводах! Мне было очень интересно попробовать передать хотя бы десятую долю тех смыслов, которые читаются в немецком тексте,но на русский язык мне не удалось перенести эту глубину!Текст меня не отпускал, поэтому я решила сделать ещё вариант! Вам спасибо за внимательное прочтение! С уважением и благодарностью!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.