Каким должен быть перевод?

Стихиру уж давно трясёт:
Каким быть должен перевод?
Важнее смысл, дословность, ритм,
Иль авторских метафор мир?
Спор можно вечно продолжать,
Увещевать и запрещать,
Критиковать, грозить судом…
Но перевод ведь о другом –
Читаться должен он легко,
Быть крепко сделанным стихом,
Оригинал не искажать,
Тянуло чтоб перечитать.


Рецензии
Если стих крепко сделан, то он обязательно оригинал исказит: без этого он не станет переводом.

Елена Багдаева 1   05.03.2026 13:30     Заявить о нарушении
Грань тончайшая, но я, все-таки за музыкальность и ритм при сохранении смысла, а некоторыми метафорами можно пожертвовать.
В конечном счёте любой перевод это в большей степени переводчик, чем автор. Если уж оригинал всё равно будет искажён, так пусть хоть перевод будет читаться с удовольствием)

Владимир Оттович Мельник   05.03.2026 15:18   Заявить о нарушении
Я тоже так считаю!

Елена Багдаева 1   05.03.2026 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.