How is your heart? Charles Bukowski

адаптивный перевод

НИГДЕ НЕ ЩЕМИТ?

в худшие времена,
обитая на скамейках парка,
нарах,
или в кровати очередной шалавы,
меня не покидало конкретное удовольствие.

не назову это счастьем,
скорее – гармонией
со всем, что могло случиться.

это помогало на фабричных конвейерах,
или в разваливающихся любовных отношения,
вытаскивало из склок и похмелья,
разборок в подворотне,
или с больничкой койки.

очнешься в клоповнике какого-то города,
раздвинешь шторы – безумное удовольствие.

доберешься по полу до стареющего комода.
и в треснувшем зеркале увидишь собственное уродство
в усмешке над всем этим.

единственное, что имеет значение -
пройти через ад, не став пеплом.


How Is Your Heart?

during my worst times
on the park benches
in the jails
or living with
whores
I always had this certain
contentment-
I wouldn't call it
happiness-
it was more of an inner
balance
that settled for
whatever was occurring
and it helped in the
factories
and when relationships
went wrong
with the
girls.
it helped
through the
wars and the
hangovers
the back alley fights
the
hospitals.
to awaken in a cheap room
in a strange city and
pull up the shade-
this was the craziest kind of
contentment

and to walk across the floor
to an old dresser with a
cracked mirror-
see myself, ugly,
grinning at it all.
what matters most is
how well you
walk through the
fire.


Рецензии