Переведи меня если сможешь. Задание 4

Задание 4.

Гюстав Фрёдинг

В юности

(перевод с шведского)

Блестит река, сверкая так красиво,
Щебечут птицы средь ветвей сосны
Лежу я, избалованный, ленивый,
Как сын природы вижу Счастья сны.

А мир с улыбкой вновь благоухает,
И землю с Небом вижу я опять.
Послание несёт мне ветер Мая
О Счастья днях, где я умел мечтать.

И кровь кипит, и я влюблён, как будто,
- В кого влюблён? – Во всё, чем я живу!
Небесное, земное, всё минута,
Всё – облик близкий сердцу наяву.

Оригинал.

Gustaf Fr;ding

Det glittrar s; gnistrande vackert i ;n,
det kvittrar s; lustigt i furen.
H;r ligger jag lat som en bortsk;md son
i kn;t p; min moder naturen.
Det sjunger och doftar och lyser och ler
fr;n jorden och himlen och allt som jag ser.

Det ;r, som om vinden ett budskap mig b;r
om lyckliga dagar, som randas,
mitt blod ;r i oro, jag tror jag ;r k;r
- i vem? - ack i allt, som andas.
Jag ville, att himlens och jordens allt
l;g t;tt vid mitt hj;rta i kvinnogestalt.


Рецензии