Переведи меня если сможешь. Задание 2
Эудженио Монтале
«Буря».
(Перевод с итальянского)
Вариант 1.
Буря и слеза на листьях твёрдых
Тех магнолий среди Марта дней
В час раскатов грома, капель града,
(И хрустальный звук в тиши ночной
Вдруг гнездо случайно растревожит,
То, что в царстве веток на краю,
Среди переплётов книг горело,
Словно сахар в век, что так далёк)
Озарит вдруг молнии цветок
Те деревья, стены цветом белым
Вечность, мрамор, манна, что в Раю,
И разрушить навсегда поможет
Осужденье, что пленит собой,
Странная сестра Любовь, не надо
Тамбурины, ситры, мир теней,
И твой лик во тьму уходит гордо.
Вариант 2.
Буря, словно слеза на листьях
Тех магнолий средь лета дней
Гром гремит каждый раз сильней
Холод града и мир неистов.
Зов хрустальный средь тишины
Растревожит гнездо златое,
Там, где век ты в плену покоя
Благодатные видишь сны.
Всё горит, словно переплёты
Сотен книг, будто сахар дней
Исчезает то, что сильней
Нас зовёт, но не слышит кто-то.
Молний блеск озарит твой дом,
Растревожив деревья, стены,
Манна, мрамор, всё это тленно,
Мир исчезнет, а мы живём.
Буря снова твой мир разрушит,
Что хранила ты век внутри,
Осуждай же и вновь сотри
Ту Любовь, что терзает душу.
Ситры голос средь тишины,
Тамбуринов пульс в царстве ночи
Средь могил и фанданго хочет
Растревожить, как день Весны.
И я помню, как ты когда-то,
Тронув ласковый локон свой,
Вдруг исчезла, но свет живой
Я храню так светло и свято.
Вариант 3.
Буря, словно каплями застыла
На листве магнолий в Марта час,
И раскаты грома, холод града,
(Звуков тех хрусталь ночной порой
Удивят тебя в гнезде чудесном,
Что поблекло в деревянных снах
Старых позабытых переплётов,
Что горят, как сладкий рафинад
Так твой век уходит без возврата)
Молния, что озаряет вновь
Захватив врасплох деревья, стены,
Вечности мгновенье – мрамор, манна
Буря всё сметёт, что неустанно,
Ты в себе носила – так мгновенна
Странная сестра – твоя Любовь –
Резкий грохот, систры звук, раскаты
Тамбурина зов, могильный хлад,
И фанданго, будто сверху кто-то
Посылает знак, в том жесте страх….
Помню, словно тягостную песню
Облик твой прекрасный и живой,
В час, как ты, привет сказать мне рада,
Волосы смахнув, в последний раз
В тьму веков так просто уходила.
А теперь оригинал.
Eugenio Montale. La bufera
La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,
(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell’oro
che s’; spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)
il lampo che candisce
alberi e muro e li sorprende in quella
eternit; d’istante – marmo manna
e distruzione – ch’entro te scolpita
porti per tua condanna e che ti lega
pi; che l’amore a me, strana sorella, –
e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere
dei tamburelli sulla fossa fuia,
lo scalpicciare del fandango, e sopra
qualche gesto che annaspa…
Свидетельство о публикации №126021505788