Конь вместо шампанского, или Верить никому нельзя
Вот фрагмент арии:
Wenn man das Leben durchs Champagnerglas betrachtet,
Sieht man es strahlen
Als Goldpokalen.
Ein holdes Bild erwacht,
Fuer das man einst geschmachtet,
Zwei weisse Arme, ein roter Mund,
Und ploetzlich leuchten aus des Glases Grund:
Буквальный перевод:
Когда смотришь на жизнь сквозь бокал шампанского,
Ты видишь, как она сияет
Подобно золотым кубкам.
Просыпается прекрасный образ,
По которому ты когда-то тосковал,
Две белые руки, красный рот,
И вдруг они (за)сияют на дне бокала:
Но в переводе советской поэтессы О.Фадеевой(Клейнер) этот отрывок звучит так:
Смычок опущен,
И мелодия допета,
Мой конь, как птица,
По кругу мчится.
Дождём душистым на манеж
Летят букеты,
Но номер кончен и гаснет свет,
И никого со мною рядом нет.
Узнаёте? Это мы слышали много раз в исполнении известных и не очень артистов оперетты. Непохоже на оригинал от слова совсем.
Меня возмутило это безобразие, и я перевёл так:
Когда смотрю на мир я сквозь хрусталь бокала —
Плывут виденья,
Любви мгновенья;
Иная жизнь волшебным светом засверкала:
Глаза и губы, изгибы рук —
На дне бокала возникают вдруг.
Согласитесь, это более похоже на правду.
Но это ещё не всё. Переводчица переврала почти всю арию по неизвестной причине, хотя я догадываюсь по какой.
Желающие могут ознакомиться с продолжением этой завиральной истории:
http://stihi.ru/2021/05/15/6056
Свидетельство о публикации №126021302720
меня это всё, признаться, не удивляет.
Мне снова вспомнилась песня «Птица счастья».
(Слова Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой)
Птица счастья завтрашнего дня
Прилетела крыльями звеня...
Выбери меня,
Выбери меня,
Птица счастья завтрашнего дня!
Сколько в звездном небе серебра!
Завтра будет лучше, чем вчера.
Лучше чем вчера,
Лучше чем вчера,
Завтра будет лучше, чем вчера.
Эта песня — яркий пример того, как художественный текст существует в определённой идеологической и исторической рамке.
Вспоминается и фильм об Утёсове: есть эпизод, где ему говорят — «Теперь ты назначен режесалом». То есть он был назначен режиссёром.
Формулировка сама по себе показательна: не выбран, не стал, а назначен. В те времена многое проходило строгий отбор — тщательно решалось, что можно исполнять, что снимать, какие смыслы допустимы.
Если же вспомнить фильм «Звёздный мальчик», созданный по мотивам произведения Оскара Уайльда, то и там экранная версия заметно отличается от литературного оригинала. Это уже не точное воспроизведение, а интерпретация, адаптированная к своему времени.
История искусства показывает: текст, песня, фильм — проходя через перевод, экранизацию или идеологический контекст, неизбежно меняются.
Вопрос лишь в том, насколько осознанны эти изменения.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 14.02.2026 16:20 Заявить о нарушении