Ария Мистера Икс из оперетты И. Кальмана
«Принцесса цирка»
Снова огни манежа горят,
Снова мне к ним и светится взгляд.
Чёрная маска, твой номер все ждут:
Делай свой трюк, ты — проплаченный... шут!
Убьёт шаг неверный, но неведом мне страх,
Я на арене у Фортуны в руках.
Прыгнул удачно — и заплещут хлопки,
Стоит споткнуться — ждут смешки.
Я — циркач и брожу по свету;
Может, счастье найду я где-то.
Если руку протянет мне счастье моё,
То к себе я прижму её.
Когда смотрю на мир я сквозь хрусталь бокала —
Плывут виденья,
Любви мгновенья;
Иная жизнь волшебным светом засверкала:
Глаза и губы, изгибы рук —
На дне бокала возникают вдруг.
Глаза как звёзды —
Немерцающий свет;
Глаза как звёзды,
Вас прекраснее нет.
Я не забуду
Этих сказочных глаз,
В мечтах я буду
Любоваться на вас.
Исчезло счастье,
Но осталась любовь;
И я не властен
Возвратить счастье вновь.
Ваш образ милый
Сказкой грезится мне,
Всё это было
Как в сладком сне!
------------------------------------
Wieder hinaus ins strahlende Licht,
Wieder hinaus mit frohem Gesicht!
Grell wie ein Clown, das weisse Antlitz bemalt!
Zeig deine Kunst, denn du wirst ja bezahlt!
Bist nur ein Gaukler, ein Spielball des Gluecks,
Zeig deine Kunst,zeig deine Tricks !
Tust du es recht, der Menge, winkt dir Applaus,
Wenn du versagst, lacht man dich aus!
Heute da, morgen dort, was macht es!
Heute hier, morgen fort, was macht es!
Reicht das Glueck dir die Hand
Rasch greif zu, Komoediant —
Greif zu!
Wenn man das Leben durchs Champagnerglas betrachtet,
Sieht man es strahlen
Als Goldpokalen.
Ein holdes Bild erwacht,
Fuer das man einst geschmachtet,
Zwei weisse Arme, ein roter Mund,
Und ploetzlich leuchten aus des Glases Grund:
Zwei Maerchenaugen, wie die Sterne so schoen,
Zwei Maerchenaugen, die ich einmal gesehn!
Kann nicht vergessen
Ihren strahlenden Blick,
Kann nicht ermessen
Mein entschwundenes Glueck.
Du Traum der Liebe,
Den ich einmal versaeumt.
Du Traum des Glueckes,
Den ich einmal getraeumt.
Du holdes Trugbild
Meiner Lust, meiner Qual,
Du suesses Maerchen:
Es war einmal.
Читателю предлагается сравнить данный перевод с "каноническим" переводом советской поэтессы О.Я. Фадеевой (Клейнер).
Её текст поют до сих пор, не пытаясь вникнуть в оригинал.
Снова туда, где море огней,
Снова туда с тоскою своей,
Светит прожектор,
Фанфары гремят,
Публика ждёт,
Будь смелей, акробат.
Со смертью играю,
Смел и дерзок мой трюк.
Всё замирает,
Всё смолкает вокруг.
Слушая скрипку,
Дамы в ложах вздохнут,
Скажут с улыбкой -
Храбрый шут.
Да, я шут, я циркач…
Так что же?
Пусть меня так зовут вельможи,
Как они от меня далеки, далеки,
Никогда не дадут руки.
Смычок опущен,
И мелодия допета,
Мой конь, как птица,
По кругу мчится.
Дождём душистым на манеж
Летят букеты,
Но номер кончен и гаснет свет,
И никого со мною рядом нет.
Цветы роняют
Лепестки на песок,
Никто не знает,
Как мой путь одинок.
Сквозь снег и ветер
Мне идти суждено,
Нигде не светит
Мне родное окно.
Устал я греться
У чужого огня,
Но где же сердце,
Что полюбит меня.
Живу без ласки,
Боль свою затая,
Всегда быть в маске -
Судьба моя.