Франсиско де Фигероа. Сонет 23

Сонет XXIII*

Чудо природы, королевская душа,
И честь, и слава нынешнего века,
Исток любви, что сердцем человека
Огня распространяет семена.

Твой яркий образ отразить сполна
Не мог художник, будь хоть древним греком –
Он ослеплён, картина же навеки
Ревнивой страстью может быть отчуждена.

Образ божественный такой не может
Написан быть рукою на холсте –
Там времена его не сохранят,

Он должен быть прочитан и умножен –
Такой живой и совершенный – во сто крат
В каждой, любовью движимой, душе.


*Сонет посвящён Фили. См. сонеты IV,VI,XVII.



© Перевод Дмитрия Захарова 12.02.2026


Alma real, milagro de natura,
Honor y gloria de la edad presente,
Nido de amor, en cuya vista siente
El fuego, que ; sus s;bditos procura:
Si en solo retratar vuestra figura
Se deslumbra el pintor mas excelente,
Es porque amor de zelos no consiente, si
Que se enagene aun sola pintura.
Ni es bien que im;gen tan divina sea
Sino de amor, ni que se pinte, ; escriba
En tabla, ; lienzo en quien el tiempo puede:
En las almas se escriba, all; se lea,
Y all; despues de muchos siglos quede,
Qual es agora, tan perfecta y viva.


Рецензии