Франсиско де Фигероа. Сонет XXII

Перевернуться могут небеса,
И сотворённую природу изменить,
Украсить землю или обнажить
Гневом своим иль нежным вздохом сна;

Может погаснуть яркая звезда,
Солнце обжечь иль ласково светить,
И вечный лёд лучами растопить,
Чтоб нам несчастье принесла вода.

Но пред любой угрозой внешних сил
В долгой холодной тьме жестоких мук,
Как бы язвить меня стихия не могла,

С минуты той, как стал рабом я вдруг
Неизъяснимой скорби – свет не мил –
Стою я твёрдо против ветра, как скала.


© Перевод Дмитрия Захарова 12.02.2026




Bien puede revolver seguro el cielo,
Mudando el ser ; quanto ac; se cria;
Y con blanda y ayrada compa;;a
Ya adornando, ; despojando el suelo:
Y puede bien tender su negro velo
La noche eternamente obscura y fria,
Y arder el sol, 6 dar templado el dia,
O darnos presa al encogido hielo:
Que yo en qualquier sazon en este Invierno,
En esta noche tenebrosa y larga,
Y en este sin igual fiero tormento,
Desde aquella hora desdichada amarga,
Que ; mi dolor me hizo esclavo eterno,
Mas firme estoy, que roca firme al viento.


Рецензии