Сара Тисдейл, Молитва II

В кончины час напомни мне,
Что обожала я метель,
Хоть и хлестала та кнутом;
Что я любила – всех и всё
И попытаюсь всю их боль
Без горечи забрать с собой;
Что я любила, что есть сил
До глубины своей души,
Хотя и знала – сердце рву;
Что пела как поёт дитя –
Всему мелодии творя,
Любила жизнь за жизнь саму.

Sara TEASDALE

A PRAYER

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.


Рецензии
Добрый вечер. Там схема рифмовки
ААBCCBDDEFFE
Хотя бы так, что ли

Напомни, если встречу смерть:
Любила снега круговерть –
Бичами жалил снежный прах;
Вещей любила я искус,
Что оставляли жгучий вкус
На терпких, радостных губах;
Любила сильно, от души
Во всю её и глубь, и ширь –
Да хоть бы сердце разорвись!
Я пела – как поёт дитя,
Вслед за мелодией летя,
Любила жизнь - за то, что – жизнь.

Валентин Емелин   14.02.2026 01:35     Заявить о нарушении
Вы правы, но BCCB из ААBCCBDDEFFE по сути ассонансная рифма на звук "и", поэтому я её сгладил и в своём переводе. Мне хотелось выразить молитвннный монотонный характер стихотворения. Так же в оригинале нет ни круговерти, ни праха, а всё больше перечисления обыденных вещей.
У каждого свой взгляд на молитву, тем более предсмертную - то ли это обиженный крик, то ли стоический шёпот- нет смысла спорить.

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   14.02.2026 07:46   Заявить о нарушении
Можно и так, пожалуй. Но я о том, что форму стоит, по возможности, соблюдать.
Что касается круговерти - не вижу противоречий в образе метели, вроде бы и стегающей плетьми снега по лицу, но не сильно, иначе любить это трудно. Поэтому - снежный прах и круговерть, ощущение перелано, имхо. Вопрос вкуса.

Валентин Емелин   14.02.2026 11:36   Заявить о нарушении
Лажову: Смените ник, уважаемый, слишком явные аллюзии на «лажу» не продвигают контент)

Валентин Емелин   14.02.2026 11:37   Заявить о нарушении
Согласен, Валентин, перевод дело личное, почти интимное поэтому разночтения неизбежны и как следствие – разница в переводах.

Владимир Оттович Мельник   14.02.2026 12:42   Заявить о нарушении
Нет, Владимир. У Сары нет ассонансныз рифм. У нее почти всегда точные, я, честно говоря, не помню исключений. В этом её стихотворении все рифмы точные, поэтому я и отреагировал на форму Вашего перевода. Смотрите:
When I am dying, let me know A
That I loved the blowing snow A
Although it stung like whips; B
That I loved all lovely things C
And I tried to take their stings C
With gay unembittered lips; B
That I loved with all my strength, D
To my soul's full depth and length, D
Careless if my heart must break, E
That I sang as children sing F
Fitting tunes to everything, F
Loving life for its own sake. E
Вы ошиблись, все рифмы абсолютно точные.

Валентин Емелин   14.02.2026 13:07   Заявить о нарушении
Перевод это всегда компромисс. Что важнее передать – форму или чувство? Односложного ответа не существует – кого-то цепляет форма, кому-то на душу лёг образ, кто-то проникся идеей или чувством.
Я стараюсь соблюдать баланс – следуя размеру и схеме рифмовки оригинала, но менять ради рифмы настроение или выкидывать часть смысла ради ритма мне трудно.
Что касается точных рифм в этом стихотворении, то согласитесь, ВВСС и. DDEE очень близкие, практически ассонансные, нет таких резких переходов, как у вас. Это шёпот умирающего, а не крик

Владимир Оттович Мельник   14.02.2026 13:20   Заявить о нарушении
Да какой же это шепот умирающего? Она говорит - когда буду умирать напомни мне о том, что я любила жизнь и все прекрасные вещи в ней. Оно появляется в сборнике 1920 года Flame and Shadow, т.е. задолго до смерти в 1933. Это очень оптимистическое (ещё) стихотворение. It functions not as a lament but as a directive—less about dying than how to have lived. The closing line, “Loving life for its own sake,” distills a personal philosophy that resists despair without ignoring it.

Валентин Емелин   14.02.2026 16:49   Заявить о нарушении
When I am dying, let me know Дословно "когда я умираю, дай мне знать" это не про когда-то в будущем, а сейчас.
Умирать и тем более думать о своей смерти можно в любом возрасте)

Поэтому я и говорю - каждый слышит своё)

Владимир Оттович Мельник   14.02.2026 17:24   Заявить о нарушении
Дело не в том, что каждый слышит, это нормально, но в употреблении языка. Вы мне не верите, но вот что пишет ИИ, построенный на языковых моделях, у него все ок с грамматикой:
The line "When I am dying, let me know" from Sara Teasdale's poem "A Prayer" refers to a hypothetical future moment.
While the grammatical tense is present ("I am"), it is used in the context of a future, unknown time—a final, reflective moment when she wishes to recall her love for life.

Валентин Емелин   14.02.2026 18:34   Заявить о нарушении
Я не хочу спорить с ИИ, тут и так ясно, что говорит молодая женщина, а не умирающая старуха) на русском это можно выразить разными словами, но мне ближе мой вариант из всех мною прочитанных до этой минуты.
В кончины час напомни мне - Звучит вполне пристойно) во всяком не хуже, чем "Напомни, если встречу смерть" (чью? встреча?)

Владимир Оттович Мельник   14.02.2026 20:02   Заявить о нарушении
Опять же, Вы в своем праве. Я не считаю, что сделал идеальный перевод, это было на скорую руку - просто я никогда не критикую, не предлагая опций.

Валентин Емелин   15.02.2026 00:16   Заявить о нарушении
А я предлагаю свои варианты вообще без критики других)

Владимир Оттович Мельник   15.02.2026 00:48   Заявить о нарушении
Видите ли, Владимир - я считаю, что все мы в этом в этом цеху выбрали строительство храма культуры. Поэтому мы должны делать самое лучшее. Поэтому взаимная критика помогает достичь наилучшего результата. Иначе как Вы оправдываете свою переводческую деятельность?

Валентин Емелин   15.02.2026 01:30   Заявить о нарушении
Конечно, критика необходима. Я не мыслю такими высокими категориями – служение в храме культуры, но считаю, что бы человек ни делал, должен делать хорошо и стремиться сделать ещё лучше. Никто не застрахован от ошибок. Если кто-то помог их выявить, ничего кроме благодарности в его адрес быть не может, при одном маааленьком "но" - если критика не хамская и не злая, без перехода на личности)
У нас получился вполне адекватный диалог – спасибо!
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   15.02.2026 07:46   Заявить о нарушении