Роберт Фрост, Это вселяет надежду

Похоже пьеса завершает  бесконечный бег.
И дела нет как там сражаются актёры,
Я беспокоюсь лишь о солнце – ведь пока есть свет
И мы в порядке оставаться будем тоже.

It Bids Pretty Fair by Robert Frost

The play seems out for an almost infinite run.
Don't mind a little think like the actors fighting.
The only I worry about is the sun.
We'll be alright if nothing goes wrong with lighting.


Рецензии
Владимир, боюсь, что Вы несколько исказили смысл в переводе. Дословно там не о том, что пьеса кончается, а о том, что похоже, что она будет играться почти бесконечно.
Точнее будет так:

Кажется, эта пьеса будет идти почти бесконечно.
Пустяки, что актеры грызутся между собой.
Единственное, о чем я беспокоюсь — это солнце, конечно
Мы справимся, если свет останется над головой.

Валентин Емелин   14.02.2026 19:01     Заявить о нарушении
По смыслу пьеса хоть и бесконечная, но кажется идёт к занавесу - означает метафору современного мира, раздираемого конфликтами и есть опасение, что "актеры" могут доиграться. Поэтому надежда на солнце - пока светит, всё будет хорошо, даже если эти наделают делов.

Мне такая концепция представляется убедительной и интересной. Могут ли быть другие варианты? Очевидно, да - например ваш. Но суть метафор в том, что они не утверждают Истину, а только дают намёки на разные варианты.

Владимир Оттович Мельник   14.02.2026 20:21   Заявить о нарушении
Владимир, это опять языковые нюансы: Вы прочли seems out как похоже заканчивается, тогда как это место означает противоположное кажется играется (выпущена). Это подтверждается косвенно и окончанием фразы - почти бесконечно. По смыслу если она заканчивается, то будет ли солнце или нет не так и важно, к тому же как актеры там дерутся тоже не имеет смысла. Первые две строчки противоречат последним, понимаете?

Валентин Емелин   15.02.2026 10:25   Заявить о нарушении
Скорее всего вы правы с точки грамматики, но тогда стихотворение кажется слишком оптимистичным на фоне потрясений 20 века
Мол, как бы они сражались, пьеса будет бесконечной, если свет не потушат
Моя версия - бесконечная пьеса може скоро закончится, но если они не потушат солнце своими игрищами, всё будет хорошо
В принципе одно и то же, но с разным оттенком надежды

Владимир Оттович Мельник   15.02.2026 10:38   Заявить о нарушении
Это именно что иронично-оптимистическое стихотворение. Грамматика важна, потому что она указывает на то, что действительно хотел сказать автор. Миссия переводчика не заместить автора, не вложить ему в уста свою версию, а наиболее полно передать и содержание, и форму (потому что она важна, автор не зря выбирает такую, а не иную). Вы же для читателя работаете. Скоро профессия исчезнет - любой сможет загнать стих в чатджипити и даже получить рифмованную версию. И зачем переводчик? Уже просто пересказать стихотворение недостаточно, машина делает это быстрее и правильнее. Но пока она не может совместить все: форму, содержание, музыкальный рисунок, смысловые нюансы. Если переводчик делает это пока ещё лучше машины - его будут читать. Если нет - нет. Подумайте об этом.

Валентин Емелин   15.02.2026 11:03   Заявить о нарушении
Недавно я высказывался на тему для кого мы переводим. Безусловно, где-то в сознании, притаился, как копчик, рудемент "служения в храме искусства Читателю", но современный читатель – исчезающий вид. Сейчас на одного читателя приходится по меньшей мере сотня поэтов. Поэтому пишу я для развлечения себя любимого), но это ни в коей мере не отменяет ответственности за написанное.
В данном стихотворении, наверное я допустил вольность, отсебятину и ваша критика имеет основание. Освобожусь, перечитаю, и если получится, поправлю. Хотя и в таком виде мой перевод не сильно исказил идею оригинала. Просто я нагляднее возложил ответственность за свет на актёров, а у вас она лежит на солнце и неведомых силах, способных его потушить.

Владимир Оттович Мельник   15.02.2026 11:35   Заявить о нарушении