Адельберт фон Шамиссо. Милый друг
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
Милый друг, ты смотришь
Удивлённо так,
И понять не можешь,
Моих слёз никак;
Ведь жемчужин влажных
Радужная нить
На моих ресницах
Радостно дрожит.
Как тревожно сердце,
Как полно блаженства!
Знала б я, как это
Выразить по-женски;
Подойди, приникни
Мне щекой к груди,
Я шепну на ухо
Свой секрет любви.
Я спросила матушку
О своих приметах,
Матушка родная
Объяснила это
И мне предсказала:
Судя по симптомам,
Скоро нужно будет
Люльку ставить дома.
А теперь ты знаешь:
Слёзы, что пролиты,
Ты не должен видеть,
Мой любимый рыцарь;
Слышишь, моё сердце
Стало трепыхаться,
Чтобы мне всё крепче
К тебе прижиматься.
Здесь, возле постели,
Место для кроватки,
Будет почивать здесь
Мой младенец сладкий
А наступит утро,
И мечта проснётся,
Из неё твой образ
Миру улыбнётся.
Свидетельство о публикации №126020900618