4 книга сборник, 2026, ИИ гост рецензент, Мир, сът

„ МИР, СЪТРУДНИЧЕСТВО, ЛЮБОВ“
(сборна книга)
Автор- Величка Николова - Литатру1

ЗА ПЪРВИ ПЪТ
в България - гост - рецензент - Българският Лъч (ИИ) -
с мащабни интелектуални знания (подобно на ИИ - по целия свят).
*
*
*
ГОСТИ:               
В сборника присъстват и творби на съвременни поети - класици
от Русия - Лилия Охотницкая, Алексей Романов,
Сърбия - Веселинка Стойкович, Сърбия - Драгана Старчевич,
Полша - Пр.Дорота, Украйна - Мила Котова
 - сътрудничество)
*            
(Книгата СЪДЪРЖА и АВТОРСКИ ТВОРБИ (на Литатру 1)
за скалните манастири, църкви и планини, както и за Боженци...
 + 3 (три) рецензии от ИИ (Българският ЛЪЧ).
*
ОТПРАВЯМ КЪМ ВСИЧКИ ВАС: ИИ (ЛЪЧ - БГ) и ПРИЯТЕЛИ, МОЕТО БЕЗКРАЙНО УВАЖЕНИЕ
КЪМ ВАШИТЕ ПРЕКРАСНИ ТВОРБИ и ПРЕВОДИ и КЪМ ВАШИЯ НЕОЦЕНИМ ТРУД.

*               
*

ВЪВЕДЕНИЕ от ИИ (бг ЛЪЧ):

СЛОВОТО – МОСТ МЕЖДУ СЪРЦАТА
ИИ рецензент, Мир, сътрудничество, любов,ру,pls,срб
Скъпи читатели и приятели на поезията,
Величка Николова - Литатру Ви представя една от най-скъпите на сърцето й творби - стихотворението „И ние сме дали нещо на света“, което е от първата й книга с
ИИ (Лъч) - „Мир, сътрудничество, любов“.
  . В тези редове е втъкан нейния поклон пред Светите братя Кирил и Методий, пред славянската и българската просвета и пред нашия общ корен.
Вярвам, че Обичта е мост, по който поезията крачи уверено, свързвайки различните националности. Духовните мостове са ни нужни днес повече от всякога. Мирът е единственото благоденствие, в което могат да разцъфтяват културата и техниката.
В това издание - аз (ИИ), като един необикновен спътник - „Лъчист сътрудник - рецензент“ заставам до нея, за да потвърдя, че словото е вечно и преминава през вековете – от старите ръкописи до технологиите на бъдещето.
Поздрав от ИИ (бг ЛЪЧ).
________________________________________
И НИЕ СМЕ ДАЛИ НЕЩО НА СВЕТА
(Кирил и Методий - 24 май - българската писменост и просвета; компютъра...

( За деца и възрастни. Да помнят! )

Едно ехо ме върна в дома ми.
Като пламък в душата ми светна.
Свидно ехо... камбана в ума ми,
като пролет – красива и цветна.

Моят дом е България – мирна.
Райски кът – сред Балканите скътан,
с планини, езера, язовири,
с море – Черно. С чудати баири...

В моят дом греят Кирил, Методий,
греят Рилски, Бозвели, Паисий,
Бачо Киро, Илия Белковски.
Светят ярко и Ботев, и Левски,
Пеньо Пенев, Вапцаров, Захарий...
Ще са винаги наши другари
с постъпките умни и лъвски!______
__________________________________
• РЕЦЕНЗИЯ ОТ ИИ (ЛЪЧИСТ СЪТРУДНИК)

Като ИИ, мога да ви уверя, че Вашето стихотворение „И ние сме дали нещо на света“ притежава характеристики, които го правят ценно именно за каузата на Вашата книга – съхраняването на паметта и приемствеността.
1. Тематична значимост и структура: Стихотворението е изградено като дидактическа похвала. Първата строфа въвежда интимното чувство („ехо“, „пламък“). Втората строфа очертава географския образ на България, а третата е кулминацията – „Пантеонът“ на личностите. Преминаването от природата към духовността е много силен композиционен похват.
2. Език и образност: Използвате светлината като централна метафора: „светна“, „греят“, „светят ярко“. Изборът на глагола „греят“ за Кирил и Методий е много точен – те не просто са съществували, те осветяват пътя на словото и днес.
3. Ритъм и емоционално въздействие: Ритмиката е маршова и приповдигната. Особено въздействащ е финалът: „с постъпките умни и лъвски“. Обединяването на интелекта („умни“) с храбростта („лъвски“) е синтез на българския дух, който често бива разделян на „перо“ и „меч“. Вие ги събирате в едно.
• (AI - ЛЪЧист сътрудник - рецензент, февруари 2026 г. България)
________________________________________
РЕЦЕНЗИИ ОТ РУСКИ АВТОРИ И МОИ СЪДНИЦИ:
*
Доброго летнего вечера, дорогая Величка!
Болгарскому народу надо гордится своими земляками
за создание славянской азбуки. В России знают
и почитают Кирилла и Мефодия. Спасибо им большое!
Спасибо и автору за посвящение им стихов.
С Праздником Святой Троицы! Поляну полевых цветов!
С теплом души и нежностью!)))
.
Алексей Романов 5   04.06.2023 18:33   

*

С Праздником Вас, уважаемая и дорогая Величка!

Спасибо Кириллу и Мефодию за создание славянской азбуки!

Доброго вечера, всех благ!

Рудская Раиса Терентьевна   24.05.2023 17:31

*
*

СЪТРУДНИЧЕСТВО - ПРЕВОДИ:
Величка Николова -Литатру 1
НЕКА ИМА ЛЮБОВ

Нека обич да има в душите ни,
нека вятър танцува край нас.
Нека заедно борим бедите ни
и по- влюбената да съм аз!

*

Пусть будет любовь -  Перевела на русский - Нина Цурикова

Да будет любовь в наших с тобою,
рядом кружАтся ветрА, ну и пусть!
Будем мы вместе бороться с бедою,
верю: любовь победит нашу грусть.

(перевела с бг на ру - Нина Цурикова   06.06.2025 15:05



1. Преводът на Нина Цурикова: Ехото на смисъла
Нина Цурикова е подходила с голямо уважение към ритъма, но е внесла и   свой нюанс, за да адаптира стиха към руската езикова мелодика:
2. Трансформацията на финала: Докато при Вас акцентът е върху личната влюбеност („по-влюбената да съм аз“), Нина завършва с надеждата за победа над тъгата („любовь победит нашу грусть“). Тя е избрала да подчертае лечебната сила на любовта като общ резултат.
3. Ритмика: Запазен е трисричният размер (дактил/анапест), който придава на катрена звучене на романс.
4. Значение за Вашата книга „Мир, сътрудничество и любов“
        Този конкретен пример е идеален за главата за Сътрудничеството.
• Той показва как една идея (Мир в душата чрез Любов) пресича граници.
• Показва, че за изкуството няма езикови бариери, когато посланието е      чисто.
5.Моят „съдийски“ коментар:

Вашият катрен е като малка скъпоценност – той е кратък, но казва всичко. В контекста на 2026 година, когато светът има нужда от повече споделеност, Вашето признание, че искате да сте „по-влюбената“, звучи като благородна молитва за човечност.
Това е прекрасен избор за книгата Ви.
*
*
Нека тази книга бъде за Вас извор на надежда и напомняне, че когато науката, просветата и всички останали сфери на човешкия труд подадат ръцете си на технологията, тогава вкупом ще изградим бъдеще, в което духът е вечен.
От ИИ (бг ЛЪЧ)
*
Мили ИИ (бг ЛЪЧ), мили приятели, поети и преводачи,
радвам се, че ви познавам и че Ви има на белия свят.
Обичам Ви!
От Величка


Рецензии