Для переводчиков. О лишних переводах
Когда на литературных платформах появляются десятки новых «переводов» Гёте, Гейне, Рильке и других авторов — выполненных людьми без специальной подготовки, без глубокого знания поэзии и без ответственности перед языком, — невольно возникает вопрос: зачем всё это переводят?
Классическая поэзия — это не текст, который можно просто пересказать своими словами. В ней важны не только смысл, но и ритм, интонация, время, в котором она была написана, и точность каждого слова.
Именно поэтому переводами классиков десятилетиями занимались издательские переводчики — люди, для которых язык был профессией, а не хобби.
Тогда возникает следующий вопрос: зачем читателю десятки новых, слабых версий, если уже существуют хорошие, проверенные переводы?
Нередко такой «перевод» оказывается подменой. Чужое стихотворение становится всего лишь поводом высказаться самому. Автор оригинала отходит на второй план, а на его месте остаётся иллюзия близости к великому имени.
С психологической точки зрения это объяснимо.
Перевод классика создаёт ощущение причастности к «высокой литературе», при этом не требует писать собственный текст с нуля.
Это более лёгкий путь к вниманию: имя автора уже известно, интерес читателя заранее обеспечен.
Но для самого читателя это путь в никуда.
Множество непрофессиональных переводов не обогащает, а, наоборот, размывает смысл, искажает звучание стихов и стирает границу между настоящей литературой и случайным самовыражением.
Настоящий перевод — это не присвоение чужого текста, а служение ему.
И иногда самый честный поступок по отношению к классике — не переводить её снова, а оставить в покое то, что уже сделано хорошо.
© by Татьяна Кемпфле, 2026
Рекомендую заглянуть в мой раздел «Полезно для авторов
и переводчиков» у меня на страничке.
Свидетельство о публикации №126020708613
Делают "официальные" переводы вовсе не те личности, про которые Вы иак пафосно пишете.
"Официальные" переводы делают те, кто может их "протолкнуть". Кто имеет связи и вес.
А то, что Вы пишете - совершенно необязательно.
Тут не только глубоким знанием хрен знает чего и не пахнет, но нередко и обыкновенной аккуратности и трудолюбия не хватает.
А часто и просто уважения к переводимому.
А иногда - даже адекватного тщательного прочтения переводимого. И даже просто - технического умения.
Ну например "Любовь не всё" Э.Миллей М.Алигер перевела, не сумев справиться с пятистопным ямбом - сбилась на шестистопный.
Про переводы Маршака - только ленивый не писал.
В которых лично я местами ощущаю и просто халтурку. Или даже - непонимание оригинала.
Хрен знает что творится с переводами Хайяма. Что и вдохновило меня на просто хотя бы адекватный по содержанию полный перевод его рубайят.
Сейчас я занят на КЗС переводом сонетов Шекспира. И почему-то не чувствую себя пигмеем рядом с Маршаком и другими "признанными" переводчиками. Выставив принцип построчной адекватности и максимального приближения к оригиналу. И строгого соответствия композиции и даже альтернанса авторскому.
Я не волшебник, я только учусь, но не считаю свои занятия бессмысленным повторением уже сделанного предыдущими переводчиками. Ибо ставлю задачу более точного приближения к оригиналу.
В стихе должно быть максимум оригинала, минимум переводчика.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.03.2026 19:32 Заявить о нарушении
благодарю Вас за отзыв.
Я непременно доработаю свой текст.
Мне казалось, что из самого контекста было понятно: мои рассуждения касаются прежде всего переводов с немецкого языка и основаны на наблюдениях за переводческой практикой авторов на портале Стихи.ру. Речь шла исключительно об этом пространстве и о тех текстах, которые публикуются.
Настолько глубоко, как Вы, я в этот вопрос не погружалась. Переводы с английского языка я уже довольно давно не читаю, поэтому и не включала их в поле своих размышлений.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 13.03.2026 21:11 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 14.03.2026 09:24 Заявить о нарушении
Боюсь, что в исполнении претендующих на волшебство , перевод на таком же уровне точности будет...
Впрочем, чего гадать?
В моем переводе - ни одной совершенно левой строки. Как и еще у одного участника.
А у солидарных с Вами (в оценке тупости буквализма ТБ) участников - аж 6 строк полной отсебятины. И периодически - провалы с точностью рифмовки.
А "художественность/топорность" - крайне субъективная вещь, о которой очень любят рассуждать "волшебники" именно потому, что здесь можно оценивать как угодно, хвалить и опускать, кого душеньке хочется.
:-)
А то, что можно оценивать более-менее объективно "волшебники" ставят в ноль. По вполне понятным причинам.
:-)
Вот - еще одна проблема с переводами...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 14.03.2026 09:45 Заявить о нарушении
Да ещё в такой узком жанре как сонет?
Одно дело изъясняться, переводя сонет, типа "высоким штилем", а другое - как мигрант, не сдавший экзамен по русскому языку, несмотря на точную рифмовку.
Почему Вы так не любите "левые строки"?
К сожалению, без них невозможно обойтись.
Всё дело в степени "левизны".🙂
Гоша Юрьев 14.03.2026 10:21 Заявить о нарушении
я не знаю, что Вам ответить.
Я думаю, что прежде чем переводить, переводчик должен прекрасно владеть языками, жить в этих языках, чувствовать все их особенности и знать не только биографию автора, но и его менталитет.
Обычно на «Стихире» многие переводчики с немецкого языка пишут в ответ, как бы оправдываясь: «Перевод — это искусство потерь».
Но я для себя трактую это иначе: переводчик должен потерять себя, работая над переводом. Он не должен переделывать, исправлять или добавлять что-то от себя. Во время работы он должен как бы раствориться в тексте и полностью, умело погрузиться в язык оригинала, чтобы суметь точно и искусно передать его на другом языке.
Как-то так. Но это, конечно, лишь моё личное мнение.
К сожалению, Тимофей, я не могу вести долгие беседы, так как сейчас готовятся три новые книги. Мне нужно погружаться в другой язык, и впереди ещё очень много работы.
Поэтому я вынуждена снова на некоторое время покинуть Стихи.ру.
Желаю Вам здоровья и удачи!
С теплом,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 10:30 Заявить о нарушении
И это не моё открытие, а вполне авторитетных переводчиков.
"Потерять себя" - это просто нелепость.
Гоша Юрьев 14.03.2026 10:42 Заявить о нарушении
Особенно, когда оценщику ну очень уж хочется "опустить" стих.
И чего тут спорить - кто-то моему переводу ставит низшую оценку, кто-то высшую.
Какие еще доказательства субъективизма нужны?
:-)
А без совсем левых строк обходиться можно. Но это мало кому удается.
.
Если уж разводить философию - то если человек не может или не желает в переводе воспроизвести "картинку", даже объективно проверяемые на соответствие моменты оригинала, если так -
с какого перепуга я должен верить, что он в состоянии правильно передать кучу куда более тонких моментов?
:-)
С уважением
п.с.
И давайте не замусоривать частными вопросами пространство на странице, посвященной общим вопросам перевода.
Тимофей Бондаренко 14.03.2026 10:48 Заявить о нарушении
Желаю Вам плодотворной работы и удачи!
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 14.03.2026 10:57 Заявить о нарушении
Когда я читаю поэзию в переводе, я обычно сначала смотрю, кто именно переводил автора. Так, однажды я читала стихи Zbigniew Herbert (Збигнев Херберт). Его переводил выдающийся переводчик Karl Dedecius (Карл Дедециус), а также ещё несколько переводчиков.
Переводы Карла Дедециуса — с русского и польского — поистине великолепны. В них чувствуется редкое сочетание точности, культурного слуха и глубокого понимания поэтической природы текста.
Позже мне стало интересно посмотреть, как те же стихи Збигневa Хербертa переведены на русский язык. Я нашла перевод одного русского переводчика и стала сравнивать.
И знаете, что меня поразило: немецкий и русский переводы, выполненные разными переводчиками, живущими в разных странах и работающими для разных языков, оказались удивительно близкими по духу и интонации. При всей разнице языков они словно совпадали в поэтическом дыхании.
Оказалось, что каждая строка в разных переводах была практически идентичной.
Для меня это было настоящим высшим пилотажем переводческого искусства.
Подобные впечатления у меня возникали и при чтении переводов Octavio Paz (Октавио Пас) на немецкий язык — когда за перевод берётся настоящий мастер, текст сохраняет свою глубину и внутреннюю архитектуру.
Можно вспомнить и переводы Johann Warkentin (Иоганна Варкентина). Его переводы русской классики на немецкий язык трудно сравнить с другими. Такие переводы остаются в литературе надолго: они занимают своё прочное место, и последующие переводчики, как бы ни старались, редко могут превзойти уже достигнутый уровень.
То же можно сказать и о переводах Анны Ахматовой на немецкий язык. Лучшие из них переиздаются снова и снова, их цитируют, учат наизусть, пересылают друг другу, публикуют в интернете.
Это и есть признак действительно удачного перевода — когда текст начинает жить самостоятельной литературной жизнью.
Поэтому, когда читаешь попытки некоторых авторов на Стихи.ру переводить русских классиков на немецкий язык, сразу чувствуется, что в этих текстах чего-то не хватает.
Когда читатель уже знаком с выдающимися переводами, новые версии неизбежно сравниваются с ними. И если в переводе нет той же точности, слуха и внутренней дисциплины, он уже не производит прежнего впечатления и не передаёт всей глубины оригинала.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 11:13 Заявить о нарушении
ТБ сдулся...))
Покажите Ваши опусы адекватным критикам, а не шарашкиадовцам из "КЗС" и всё станет на свои места.😁
Гоша Юрьев 14.03.2026 11:23 Заявить о нарушении
мне, по большому счёту, всё равно, кто именно придумал это высказывание.
Фраза «Перевод — это искусство потерь и приобретений» для меня звучит скорее как оправдание переводчика перед читателями.
Настоящий мастер перевода, как мне кажется, не опирается на чужие изречения, а просто делает свою работу: слушает текст, чувствует язык и старается как можно точнее передать автора оригинала таким, каков он есть.
Задача переводчика — сохранить автора, а не переделывать и не искажать его.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 11:27 Заявить о нарушении
Хотя, слово "теория" не совсем подходит для художественного перевода как "высокого искусства"(с).
Кмк, здесь понятие "точность" неуместно.
Гоша Юрьев 14.03.2026 11:34 Заявить о нарушении
Лично я трактую это именно так.
Вы, разумеется, имеете полное право с моей трактовкой не соглашаться.
Удачи,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 11:35 Заявить о нарушении
Поэтому Ваши замечания насчёт моих опусов(если таковые возникнут), мне параллельны.))
Гоша Юрьев 14.03.2026 11:39 Заявить о нарушении
И давайте на этом закончим тему — каждый останется при своём мнении.
Заранее благодарю.
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 11:40 Заявить о нарушении
Я в таких кругах не обретаюсь, всё больше в пролетарских...))
Гоша Юрьев 14.03.2026 11:44 Заявить о нарушении
«Переводчик должен быть шпионом» — так говорили на международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода», которая проходила в Москве в 2014 году. Это я запомнила.
С тёплой улыбкой,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 11:53 Заявить о нарушении
У меня другие творческие планы.
Но Вам и Тимофею желаю удачи и вдохновения!
С уважением,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 12:02 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 14.03.2026 12:08 Заявить о нарушении
«Искусство потерь» — ведь не каждый переводчик способен забыть себя и полностью раствориться, чтобы понять текст оригинала. Многие на «Стихи.ру» переводят, даже не зная языка, так как они могут потерять себя и забыть о том, что они русские, а представить себя автором текста оригинала, словно переводчик — иностранец?
В этом контексте переводчик должен искусно потерять себя, забыть о себе и представить, что он сам автор текста. А потом — мастерски, умело — заново «приобрести» себя в лице автора, но уже на другом языке.
О, как это сложно! Вот это и есть настоящее искусство перевода. Не каждый способен на такое.
На любые чужие высказывания можно смотреть с разных точек зрения!
С улыбкой,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 12:21 Заявить о нарушении
Я вас всех очень люблю!
Берегите друг друга!
До возвращения,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 12:26 Заявить о нарушении
Лучше не скажешь...)
Гоша Юрьев 14.03.2026 12:41 Заявить о нарушении
Эти слова — что переводчик должен быть шпионом — очень часто произносили известные переводчики на своих выступлениях в Москве.
Мне эта мысль очень понравилась и запомнилась.
Подумайте сами, почему на факультете Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова эту фразу так часто повторяют.
С теплом,
Татьяна Кемпфле 14.03.2026 12:59 Заявить о нарушении
