А. Мачадо. Элегия об одном мадригале
такой, как многие! Моя душа была
под монотонной синью и почти без звука
меж голых берегов река широкая плыла.
О, мир без чувств, мир нищеты душевной,
Стиравший образ свой с таинственных зеркал!
Душа, что без любви, есть копия Вселенной,
Уставший от зевот земной универсал!
*
Один поэт прочел однажды свой забытый стих
о волосах ее, воспетых в мадригале
как волны золотые – так называл он их.
Представить их хотел... Они, мерцая, исчезали…
Прогуливаясь как-то в один из дней обычных,
он аромат вдохнул от розы безразлично,
и сполох пламени увидел, будто от волос,
что с волнами сравнил когда-то в мадригале,
и запах вспомнил их – такой же, как у роз…
Назад он молча шел в траурной печали.
Перевод с испанского.
Свидетельство о публикации №126020700748