Александр Пушкин Пирующие студенты in English

С ДНЁМ ВЫПУСКНИКОВ 2026!

Александр Пушкин «Пирующие студенты»

Друзья! досужный час настал;
Всё тихо, все в покое;
Скорее скатерть и бокал!
Сюда, вино златое!
Шипи, шампанское, в стекле.
Друзья, почто же с Кантом
Сенека, Тацит на столе,
Фольянт над фолиантом?
Под стол холодных мудрецов,
Мы полем овладеем;
Под стол учёных дураков!
Без них мы пить умеем.

Ужели трезвого найдём
За скатертью студента?
На всякий случай изберём
Скорее президента.
В награду пьяным — он нальёт
И пунш и грог душистый,
А вам, спартанцы, поднесёт
Воды в стакане чистой!
Апостол неги и прохлад,
Мой добрый Галич, vale!

Ты Эпикуров младший брат,
Душа твоя в бокале.
Главу венками убери,
Будь нашим президентом,
И станут самые цари
Завидовать студентам.

Дай руку, Дельвиг! что ты спишь?
Проснись, ленивец сонный!
Ты не под кафедрой сидишь,
Латынью усыплённый.
Взгляни: здесь круг твоих друзей;
Бутыль вином налита,
За здравье нашей музы пей,
Парнасский волокита.
Остряк любезный, по рукам!
Полней бокал досуга!
И вылей сотню эпиграмм
На недруга и друга.

А ты, красавец молодой,
Сиятельный повеса!
Ты будешь Вакха жрец лихой,
На прочее — завеса!
Хотя студент, хотя я пьян,
Но скромность почитаю;
Придвинь же пенистый стакан,
На брань благословляю.

Товарищ милый, друг прямой,
Тряхнём рукою руку,
Оставим в чаше круговой
Педантам сродну скуку:
Не в первый раз мы вместе пьём,
Нередко и бранимся,
Но чашу дружества нальём —
И тотчас помиримся.

А ты, который с детских лет
Одним весельем дышишь,
Забавный, право, ты поэт,
Хоть плохо басни пишешь;
С тобой тасуюсь без чинов,
Люблю тебя душою,
Наполни кружку до краёв,—
Рассудок! бог с тобою!

А ты, повеса из повес,
На шалости рожденный,
Удалый хват, головорез,
Приятель задушевный,
Бутылки, рюмки разобьём
За здравие Платова,
В казачью шапку пунш нальём —
И пить давайте снова!..

Приближься, милый наш певец,
Любимый Аполлоном!
Воспой властителя сердец
Гитары тихим звоном.
Как сладостно в стесненну грудь
Томленье звуков льётся!..
Но мне ли страстью воздохнуть?
Нет! пьяный лишь смеётся!

Не лучше ль, Роде записной,
В честь Вакховой станицы
Теперь скрыпеть тебе струной
Расстроенной скрыпицы?
Запойте хором, господа,
Нет нужды, что нескладно;
Охрипли?— это не беда:
Для пьяных всё ведь ладно!

Но что?. я вижу всё вдвоём;
Двоится штоф с араком;
Вся комната пошла кругом;
Покрылись очи мраком…
Где вы, товарищи? где я?
Скажите, Вакха ради…
Вы дремлете, мои друзья,
Склонившись на тетради…
Писатель за свои грехи!
Ты с виду всех трезвее;
Вильгельм, прочти свои стихи,
Чтоб мне заснуть скорее.

1814

**

Alexander Pushkin «Feasting Students»

Friends! A leisure hour has come up;
All is quiet and at peace;
Spread tablecloth, each take a cup!
Bring golden wine to feel ease!
Fizz, oh, champagne, in the glass sheen.
Why's Kant on the table, friends,
Seneca, Tacitus are seen,
A tome upon a tome stands?
Throw cold wise men under desks, stools,
We'll conquer the field to rest,
Off with them all; without learned fools,
We can drink ourselves the best.

Whether we'll find a sober face
Of students, at tablecloth?
Let's elect sooner, just in case,
A president for sprees forth.
As a reward for drunks — he'll pour
Punch and fragrant grog, for sure,
For you, Spartans, he'll treat no more,
Than a glass of water pure!
Apostle of bliss and chills blue,
My kindest Galich, be whole!

Epicurus' younger brer, you,
Your soul is in a wine bowl.
Adorn your head with wreaths; be such
Our President for ages,
And even kings will envy much
The students, us, outrageous.

Give me your hand, Delvig! D'you sleep?
Wake up, sleepy lazy-bone!
You aren't under a pulpit steep,
Being lulled by Latin flown.
Look: here's the circle of your friends;
The bottle is filled with wine,
Drink to muse, until a cup ends,
Parnassian dangler fine!
My dear wit, shake hands, without shams!
Fill up your glass of leisure!
Pour out a hundred epigrams
On a foe and friend's pleasure.

And you, the handsome man, not old,
A bright rake, who doesn't fail!
You will be Bacchus' priest bold,
The rest's — hidden by a veil!
Though I'm a student and drunk up,
I prize a modest mettle;
Bring closer your full foaming cup,
I bless you for the battle.

My dear comrade, my true friend more,
Let's shake hands with glasses clinking,
Let's leave then to pedants their bore
In circular cup drinking:
We raised our glasses, and more than once,
And we quarreled for a while,
If we fill friendship's cup by chance —
Then we quickly reconcile.

And you, who since your childhood sweet,
Breath only joy, and fully,
You are a funny poet, indeed,
You write fables bad, truly;
With you I shuffle without ranks,
Love thee with all my soul fair,
Fill our mugs full up to their banks, —
My mind! it's not your affair!
And you, the rake of all the rakes,
Born for making frolics mere,
A dashing buddy without brakes,
My mate, loyal and sincere,
We'll break the bottles and glasses all,
To Platov’s health, the brave man,
We'll pour punch in Cossack hat tall —
And let's be drinking again!

Come near, loved by Apollo, you,
Our dear bard, and start singing
To the ruler of hearts, as due,
With the guitar's soft ringing.
How sweetly into the strained breast,
The sounds' languor is pouring!..
But should I sigh with passions' zest?
Nay! a drunk just laughs, sorry!

Isn't it better for dear Rod,
In honor of Bacchus' dwell,
To play, squeaking, with a chord
Of the detuned fiddle well?
Let's sing together, respected men,
No matter, your tune's lying;
Hoarse throats? — it matters not again,
For drunks everything's fine!

But what?. I see, each has a twin;
Arak bottle does double;
The whole room seems around to spin;
My eyes like see dark marble...
Where are you, comrades? where am I?
For Bacchus’ sake, tell me, dear...
You’re slumbering, my friends, nearby,
Bent o'er your notebooks here…
A writer, because of his sins,
Seems sober, though like mooner;
Wilhelm, read poems for me, it means,
I will fall asleep sooner.

27-30 January, 7 February, 2026

Изображение: ИИ Image: AI


Рецензии