Эмили Дикинсон J85 Не вы меня избрали,
Но я вас" – он сказал
Сердца им разбивая,
И Вифлеем внимал!
Я б не смогла так, но теперь,
Коль заявил Иисус,
Владыка, знай, простой Цветок
С тобою крест делю!
J85 (1859) / F87 (1859)
"They have not chosen me" – he said –
"But I have chosen them"!
Brave – Broken hearted statement –
Uttered in Bethleem!
I could not have told it,
But since Jesus dared,
Sovreign, know a Daisy
Thy dishonor shared!
Свидетельство о публикации №126020507563
поэзия любит аккуратное и красивое оформление — это делает текст приятным для глаз читателей.
Рекомендую использовать правильные кавычки для соответствующего языка и верные тире вместо коротких чёрточек.
Так и оригинал, и перевод приобретут достойную форму для публикации в интернете.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 09.02.2026 13:20 Заявить о нарушении
Обычно я копирую оригиналы Эмили Дикинсон из архива, не меняя оформления и в своих переводах стараюсь использовать похожие принципы. Я ещё не определился, как лучше - копировать оригинальную пунктуацию или придерживаться принятой для русского языка. Фишка в том, что это её фирменный стиль. Он не всегда понятен, но тем и подкупает)
Владимир Оттович Мельник 09.02.2026 14:08 Заявить о нарушении
благодарю за пояснение.
В переводческой практике есть важное разграничение: оригинал воспроизводится строго в рамках языка-источника, со всеми его пунктуационными и графическими особенностями,
Перевод уже является, должен быть переводом, за которую переводчик несёт отдельную ответственность.
Именно поэтому оригинальный текст не рекомендуется «адаптировать» под нормы другого языка — он должен оставаться оригиналом, в том числе визуально.
И ещё одно техническое замечание.
Оформление:
“Не вы меня избрали,
Но я вас”
В таком виде кавычки не соответствует нормам русского языка.
Для русскоязычной публикации рекомендуется использовать русские ёлочки-кавычки «…».
Исправьте, пожалуйста, короткие чёрточки на тире.
Дополню: использование английских кавычек (“...”) в русскоязычном тексте является орфографически некорректным.
Даже при сохранении авторской пунктуации оригинала перевод и цитаты должны оформляться в соответствии с нормами языка публикации.
Корректное оформление делает текст визуально точным и уважительным как к оригиналу, так и к читателю.
Оригинал сохраняет нормы языка-источника.
Перевод и цитаты оформляются по нормам языка перевода.
Если будет интересно, приглашаю заглянуть в мой раздел «Полезно для авторов и переводчиков», где я как раз разбираю вопросы формы, пунктуации и границы допустимого в переводе.
Может быть Вам будет интересно:
• Pекомендации авторам, публикующим тексты
• Карл Краус. Литературный критик
• Размышление о роли формы и пунктуации в литературе
• Основные правила пунктуации для авторов
С уважением,
Татьяна Кемпфле 10.02.2026 14:34 Заявить о нарушении
обратите, пожалуйста, внимание на оформление Вашей страницы — она, как и любая авторская страничка, требует регулярного ухода.
Многие авторы со временем оставляют свои страницы без редакторского внимания, и это неизбежно отражается на восприятии опубликованных текстов.
Возможно, имеет смысл об этом задуматься.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 10.02.2026 14:40 Заявить о нарушении
Обязательно обдумаю ваши рекомендации и по возможности внесу изменения. Мне действительно не хватает знаний в этой области, учусь на ходу)
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 10.02.2026 15:04 Заявить о нарушении
Вы меня ещё вчера вдохновили!
Прошу ознакомиться с материалом:
«Для переводчиков. Частые ошибки. Уход за страницей», Татьяна Кемпфле
http://stihi.ru/2026/02/10/5716
С теплом,
Татьяна Кемпфле 10.02.2026 16:01 Заявить о нарушении
И ещё, я никак не могу принять наши записи на этом сайте за полноценные публикации. Склонен называть их презентациями для тех редких, единичных посетителей, большинство из которых такие же любители, как и я.
Вместе с тем поддерживаю ваше желание противостоять наплыву слабых переводов. Мне кажется, что знакомство читателей с выдающимся или хотя бы добротными переводами – самый эффективный способ защиты хорошей поэзии. Например, наличие страницы "анталогия поэзии определённой страны", нескольких таких страниц по разным странам и периодам, было бы очень полезно, если конечно вести её будут ответственные, с хорошим вкусом редакторы. К сожалению, на Стихире отсутствует рубрика "критический разбор" и нет традиции написания настоящих рецензий, поэтому не исключено появление среди анталогий и именных страниц редакторов самозванцев)
Короче, я считаю, что бороться с плохим переводом должно бороться хорошим переводом и толковой рецензией)
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 10.02.2026 18:12 Заявить о нарушении
В интернете можно найти множество объяснений, где специалисты подробно разбирают, как правильно ставить «ёлочки»-кавычки в тексте, даже если используется другая клавиатура. Всю эту информацию можно найти, изучить и применять на практике. Поищите.
У меня тоже другая клавиатура, но я всё же пишу по-русски и русскими буквами. Когда я пришла на Стихи.ру, многие даже не догадывались, каких усилий мне стоило написать хотя бы одно предложение русскими буквами. Это требовало времени, внимания и привыкания — ведь от языка я давно отвыкла.
Тем не менее я научилась быстро писать по-русски.
Дерзайте!
С теплом из Германии,
Татьяна Кемпфле 10.02.2026 18:38 Заявить о нарушении
Что ж, попробую разобраться с кавычками! Спасибо за урок!
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 10.02.2026 18:46 Заявить о нарушении
А потом я стала ещё и издателем, поэтому мне действительно немного больно смотреть на некоторые вещи на Стихи.ру.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 10.02.2026 18:53 Заявить о нарушении