Шекспир. Сонет 104

В моих глазах не сможешь ты стареть,
Ведь с первой встречи мне твоя краса
Такой же видится, так будет впредь.
Пусть в зимний хлад теряли блеск леса,

И три весны покрылись желтизной
В чреде сезонов - видел это я:
Апрельский дух сгорал в июньский зной
Три раза, но юна краса твоя.

А красота, как стрелка у часов,
Украдкой, тихо движется вперёд.
Твой милый вид, хоть кажется таков -
Меняется, глазам не виден ход.

Так знай: что до рожденья твоего
Уж было лето красоты мертво.

2. Стареешь без потомства своего:
   Знать, было лето красоты мертво.

3. Страшишься слышать, что потомства нет:
   У лета красоты был пустоцвет.




   

Sonnet  104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


Подстрочник А.Шаракшанэ:

Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратились в желтую осень
в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной,
на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.

---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".
--------
Участие в конкурсе:  http://stihi.ru/2026/02/01/7339


Рецензии