Шекспир. Сонет 104
Ведь с первой встречи мне твоя краса
Такой же видится, так будет впредь.
Пусть в зимний хлад теряли блеск леса,
И три весны сроднились с желтизной
В чреде сезонов - видел это я:
Апрельский дух сгорал в июньский зной -
По-прежнему юна краса твоя.
Но красота, как стрелка у часов,
Украдкой, тихо движется вперёд.
Твой милый вид, хоть кажется таков -
Меняется, глазам не виден ход.
Страшась, скажу, что новый век грядёт,
Известен лета красоты исход.
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратились в желтую осень
в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной,
на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".
--------
Участие в конкурсе: http://stihi.ru/2026/02/01/7339
Свидетельство о публикации №126020405231
В целом удачный перевод.
Некоторые замечания.
В 4 строке у Шекспира просто сообщение о протекшем времени, а не о мерзости холодов.
в 5 строке "покрылись" - неудачный глагол. Так и тянет спародировать "накрылись".
:-)
переход от 2 к 3 катрену не очень:
"Три раза, но юна краса твоя.
А красота, как стрелка у часов,"
= краса и красота - это не одно и то же?
Замок вообще искажает смысл оригинала.
В оригинале Шекспир обращается не к Другу, а к грядущему веку.
В смысле, что второго такого, как Друг, больше не родится.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.02.2026 10:30 Заявить о нарушении
И речь не о "моих глазах", а о глазах любимого при первой встрече.
Яна Тали 08.02.2026 11:26 Заявить о нарушении
Спасибо огромное за замечания!
.
Больше всего сомнений вызывает замок.
Просмотрела кучу материалов: от словарей до онлайн источников.
Классики тоже трактуют его по-разному, и складывается впечатление,
что никто не смог найти бескомпромиссного перевода.
Я до сих пор не пришла к единому мнению,
хотя некоторые идеи всё же есть.
.
Мне понравилась Ваша версия, но на мой взгляд она тоже не бесспорна.
1. Первый катрен должен перекликаться с замком.
Следовательно, должна идти речь о старении.
2. Сонет 104 - это обращение к другу, тогда почему в замке
появилось обращение к веку? Такого в принципе не должно быть,
и мы раньше в конкурсах обращали на это внимание.
3. Начинается замок со слов: "из страха" или "страшусь",
дальше "услышать". Шаракшанэ переводит: "скажу"...
4. Слово "age" - многозначное... и по логике после местоимения "ты"(thou) должен идти глагол "стареешь".
5. И здесь всплывает другая версия:
"Страшусь услышать, что ты стареешь (без потомства, девственником...)"
следовательно, лето красоты не приносящее плодов - мертво.
.
На мой взгляд, просматривается явный намёк на пустоцвет,
который весной красиво пышно цветёт, но в начале июня сгорает.
.
Жду Ваших возражений, если будет возможность
и интерес обсудить эту тему.
С уважением,
Аршанский Василий 08.02.2026 12:07 Заявить о нарушении
Они смотрели глаза в глаза или глаза их встретились,
поэтому, на мой взгляд, не столь важно про чьи глаза идёт речь.
По поводу того, что много красоты - это не вредит содержанию,
ведь сонет, действительно, о неувядающей красоте ЛГ.
Пошла на это намеренно, чтобы не акцентировать
на персоне друга (или подруги) и мне это удалось.
Спасибо за замечания.
С уважением,
Аршанский Василий 08.02.2026 12:16 Заявить о нарушении
Я, помимо того что неожиданно закончил этот перевод до дедлайна, взялся промежду делом присматриваться к следующему сонету.
Там эта мысль, что его Друг - уникален, повторяется.
.
Чем мотивировался ЛГ, обращаясь к грядущему веку?
Заметим, что обращение к Другу - в начале, вовсе не обязательно понимать как реальное прямое обращение к персонажу.
Третий катрен -воспринимается как обращение уже к самому себе. Ну не будет влюбленный такие жестокие вещи говорить в лицо возлюбденному.
.
Но такие мысли вполне можно озвучивать себе.
Замок тогда воспринимается как философский панч, выплеск - ведь сегодняшний день текуч, ничто не вечно, и та красота, какую я вижу и полюбил, считаю уникальной и неповторимой, она исчезнет и такое никогда не повторится.
Люди нередко ищут какое-то утешение в будущем, пусть даже не их собственном. А здесь будущее предстает пустым.
.
Логическая схема сонета: Друг неизменен - но все меняется, повторяясь и снова воспризводясь (три раза) - изменения с неизбежной деградацией - и никакого повторения.
Постоянство постоянства - постоянство возвращения - постоянство умирания - и никакого возрождения, постоянство смерти.
.
Как-то так
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.02.2026 12:48 Заявить о нарушении
Мне понятна Ваша позиция,
видимо, Шаракшанэ тоже это имел в виду:
неповторимость красоты ЛГ в грядущем веке.
.
Если вспомнить предыдущие сонеты, то там
часто речь шла о плодах и продолжении рода
в сравнении с природой.
.
Поэтому первая строка замка может трактоваться по-разному:
Бояться, что в грядущем веке не будет такой красоты
или
Бояться, что друг стареет(незаметно), не оставив потомства.
С уважением,
Аршанский Василий 08.02.2026 13:07 Заявить о нарушении