Уильям Уилфред Кэмпбелл. Зима. Перевод

Зима до срока набирает ход:
Неслышно ночью обожгла холмы,
Прошлась по лесу, и на лоне вод
Морозные следы её видны.
Сумах склоняет огненные флаги,
Осина золото листвы струит,
Отряды холода заполнили овраги,
Враждебно лира севера звенит. 
Уходит в ночь короткий этот день,
Спустилось солнце низкое за горы,
От скал лиловая ложится тень
На блеклые холодные просторы, –
Весь мир становится как дом железный, –
Без жизни, без любви, и без надежды.


Текст оригинала: 

William Wilfred Campbell
Winter

Already Winter in his sombre round,
Before his time, hath touched these hills austere
With lonely flame. Last night, without a sound,
The ghostly frost walked out by wood and mere.
And now the sumach curls his frond of fire,
The aspen-tree reluctant drops his gold,
And down the gullies the North's wild vibrant lyre
Rouses the bitter armies of the cold.
O'er this short afternoon the night draws down,
With ominous chill, across these regions bleak;
Wind-beaten gold, the sunset fades around
The purple loneliness of crag and peak,
Leaving the world an iron house wherein
Nor love nor life nor hope hath ever been.


Рецензии
Замечательный перевод,впечатляет

Анна Готт   08.02.2026 16:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!

Вячеслав Чистяков   08.02.2026 17:07   Заявить о нарушении
Спасибо вам за переводы.Как вы относитесь к переводам баллад,стилизованных под старинные английские баллады?

Анна Готт   17.02.2026 15:13   Заявить о нарушении
Никак, поскольку никогда не читал

Вячеслав Чистяков   17.02.2026 15:43   Заявить о нарушении
Хотелось бы обсудить с вами возможность перевода

Анна Готт   17.02.2026 21:47   Заявить о нарушении
Всего удобнее об этом написать мне "личное сообщение" из Вашего "кабинета автора" с предлагаемым вариантом сотрудничества

Вячеслав Чистяков   18.02.2026 06:34   Заявить о нарушении