Теодор Фонтане. Тишь, с немецкого

 
Тишь! Над лесом и над полем
Водит месяц хоровод.
И царит над всем раздольем
Только зимний небосвод.
 
Тишь! Подслушать не сумели:
Грай простуженных ворон,
Шелест крон в макушках елей,
Ручейка весёлый звон.
 
Тишь! Похожи на могилы
Деревенских хижин ряд.
Их снега от стуж укрыли,
Посреди погоста спят.
 
Тишь! Ночная стужа прячет
Сердца пламенного стук.
Ранит след слезы горячей
Зимней ночи красоту.


Рецензии
Иосиф, описать такую ночь - и трудно, и в удовольствие.
Водят звёзды хоровод, так бы, а то месяц один ведь. И не очень ясно, кто кого укрыл от стужи, винительный падеж коварен. По смыслу понятно, что снега укрыли, а можно прочитать, что хижины укрыли снега. Придирка, конечно, но лучше не поддавать бока критике, как говаривал Вяземский.
Было интересно читать, спасибо.

Людмила Зубкова 2   03.02.2026 21:55     Заявить о нарушении
Люда, большое спасибо за прочтение и рецензию. Это был перевод на конкурсе переводов на площадке Маллар Ме. Среди 24 участников я занял скромное 11 место, не исключено,что виной тому коварный винительный падеж. Попробую, хоть и после драки,
что-то подправить. Ещё раз большое спасибо.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2026 10:01   Заявить о нарушении