Пляски Января Januartaenze

Друзья! Несколько дней назад я перевела замечательное стихотворение Евгении Рупп

http://stihi.ru/2026/01/31/430 Январь кружился в танце...
Евгения Рупп

на немецкий язык Это был трудный, но захватывающий процесс!
А потом я сделала поэтический перевод моего перевода на русский язык.

(так называемый обратный перевод)

А потом мне пришла интересная мысль:  а что если взять одну историю, один ритм, одну мелодию — и дать ей прозвучать на двух разных языках? Чтобы музыка стала единой душой для русского и немецкого текста?

Эта мысль захватила меня целиком! Я работала целый день с таким воодушевлением, буквально горела этой идеей, как тот самый «пожар чувств», о котором поется в песне.

И вот результат — два музыкальных "близнеца": русская «Пляски января» и немецкая «Januartaenze». Драйвовые, сказочные, немного грустные, ведь январь уже ушёл...

ССЫЛКА НА ПЕСНИ И КЛИП К ЭТОЙ ПЕСНЕ:

http://stihi.ru/rec.html?2026/02/02/8945

************************************

JANUARTAENZE

Der kalte Abend, gleich dem festen Panzer,
Verschloss der mueden Worte leisen Chor,
Schneemaenner, grinsend wie ein bunter Taenzer,
Sie fegten aus der Nacht den Nebelflor.

Dem fluecht’gen Klatsch hat er sich hingegeben,
Las Januar, was an der Saeule stand;
Er wollte nur ein Wunder noch erleben,
Wo das Gefuehl entflammt als wilder Brand.

Der Wind zerfetzt der Traeume alte Bilder,
Des Zirkus Feuer glaenzte in der Nacht,
Der Januar tanzt frisch und immer wilder,
Doch seine Zeit war schon zu End’ gebracht.

Dem fluecht’gen Klatsch hat er sich hingegeben,
Las Januar, was an der Saeule stand;
Er wollte nur ein Wunder noch erleben,
Wo das Gefuehl entflammt als wilder Brand.

ПЛЯСКИ ЯНВАРЯ

Холодный вечер, словно крепкий панцирь,
Закрыл уставших слов негромкий хор.
Снеговики — танцоры в пёстром глянце —
Сметали прочь ночной туманный флёр.

Припев
Минутным сплетням предался беспечно,
Январь читал, что на столбе стоит;
Он чуда ждал — чтоб вспыхнул бесконечно
Огонь тех чувств, что как пожар горит.

Рвал ветер снов старинные картины,
Огонь на цирке в темноте сверкал,
Январь плясал — свежо, неукротимо,
Хоть срок его уже к концу бежал.

Припев
Минутным сплетням предался беспечно,
Январь читал, что на столбе стоит;
Он чуда ждал — чтоб вспыхнул бесконечно
Огонь тех чувств, что как пожар горит.

***********************************
БЛАГОДАРЮ ЕЩЕ РАЗ ЖЕНЕЧКУ ЗА ВДОХНОВЕНИЕ!!!

И у меня родилась еще одна идея: озвучить немецкую классику в современном звучании.

И эта идея уже почти воплощена в жизнь!

Завтра поделюсь с вами результатами моего творческого эксперимента


Рецензии
Какой красивый перевод, Вероника! Уже читала его в Телеграме и сейчас перечитываю с наслаждением! Песня получилась прекрасная во всех вариациях! Русский вариант тоже замечательный! А иллюстрации какие чудесные!
Спасибо за волшебное творческое созвучие, дорогая!
С теплом и радостью общения!

Евгения Рупп   04.02.2026 02:45     Заявить о нарушении
ЖЕНЯ, ОТ ДУШИ БЛАГОДАРЮ ЗА ТЕПЛУЮ ДРУЖЕСКУЮ ПОДДЕРЖКУ И ЗА ВДОХНОВЕНИЕ!!!

с ТЕПЛЫШКОМ!!!

Вероника Фабиан   04.02.2026 09:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.