Роберт Бриджес. Унылый вечер. Перевод
Слабеет солнца свет;
Прибой неугомонный
Хлестнул за парапет.
Гремит далёкий гром.
Волненью вод в ответ, –
Крик чаек монотонный, –
Мне грусть навеял он, –
Такой предвестник бед.
Все мысли о былом.
Иллюзий прежних нет;
Грозит душе надлом.
Томит рассудок сонный
Реальности совет.
Ты одинок, влюблённый.
Текст оригинала:
Robert Seymour Bridges
Shorter Poems. Book III. 18. “The Evening Darkens Over”
The evening darkens over
After a day so bright,
The windcapt waves discover
That wild will be the night.
There's sound of distant thunder.
The latest sea-birds hover
Along the cliff's sheer height;
As in the memory wander
Last flutterings of delight,
White wings lost on the white.
There's not a ship in sight;
And as the sun goes under,
Thick clouds conspire to cover
The moon that should rise yonder.
Thou art alone, fond lover.
Свидетельство о публикации №126020201578