Роберт Бриджес. Унылый вечер. Перевод

Приходит вечер тёмный, 
Слабеет солнца свет;
Прибой неугомонный 
Хлестнул за парапет.   
Гремит далёкий гром.

Волненью вод в ответ, –
Крик чаек монотонный, –
Мне грусть навеял он, –
Такой предвестник бед.
Все мысли о былом.

Иллюзий прежних нет;   
Грозит душе надлом.   
Томит рассудок сонный 
Реальности совет. 
Ты одинок, влюблённый.


Текст оригинала:

Robert Seymour Bridges
Shorter Poems. Book III. 18. “The Evening Darkens Over”

The evening darkens over
After a day so bright,
The windcapt waves discover
That wild will be the night.
There's sound of distant thunder.

The latest sea-birds hover
Along the cliff's sheer height;
As in the memory wander
Last flutterings of delight,
White wings lost on the white.

There's not a ship in sight;
And as the sun goes under,
Thick clouds conspire to cover
The moon that should rise yonder.
Thou art alone, fond lover.


Рецензии