Шекспир. Сонет 104. Перевод
С тех пор, как встретились мы в первый раз,
Твоя неколебима красота.
С лесов три зимы сняли лет окрас,
И след трёх вёсен в осень нас провёл,
Апреля свежесть трижды сжёг Июнь,
Но, несмотря на временность всего,
Ты, как и раньше, друг мой, свеж и юн.
И всё же непрерывный ход часов
Меняет стать. Его невидим шаг.
И над твоей нетронутой красой
Работать может время, не спеша.
С твоим стареньем будет погребён
Цвет красоты для будущих времён.
Второй вариант третьего катрена:
Но старость, (как и стрелки на часах),
Крадётся исподволь, меняя стать.
И утончённая твоя краса-
Невечная, возможно, благодать.
Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №126020108958
Про ударение Вам уже подсказали.
Много неточностей. Перечислять все нет смысла.
Неточные и бедные рифмы, видите, наверное сами.
начало - первые три строки - приемлемо
Далее похуже.
Самый неудачный - третий катрен
Там часы - только для сравнения, а не как действующий агент.
И не очень грамотно "ход меняет стать" -?
Невидим шаг хода -?
11-12 строки - неясно о чем, и какое отношение имеют к предыдущим строкам.
Замок - в оригинале ЛГ обращается вовсе не к Другу.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.02.2026 12:48 Заявить о нарушении